Job 15

Elifaz din Teman a luat cuvîntul, şi a zis:
Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
,,Se cade să dea înţeleptul ca răspuns înţelepciune deşartă? Sau să-şi umfle pieptul cu vînt de răsărit?
Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
Să se apere prin cuvinte cari n'ajută la nimic, şi prin cuvîntări cari nu slujesc la nimic?
Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
Tu nimiceşti chiar şi frica de Dumnezeu, nimiceşti orice simţire de evlavie faţă de Dumnezeu.
Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
Nelegiuirea ta îţi cîrmuieşte gura, şi împrumuţi vorbirea oamenilor vicleni.
For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
Nu eu, ci gura ta te osîndeşte, buzele tale mărturisesc împotriva ta.
Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
Tu eşti omul care s'a născut întîi? Te-ai născut tu înaintea dealurilor?
Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
Ai fost tu la sfaturile lui Dumnezeu; şi ai sorbit din ele înţelepciune pentru tine?
Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
Ce ştii tu şi să nu ştim şi noi? Ce cunoştinţă ai tu pe care să n'o avem şi noi?
What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
Între noi sînt peri albi, bătrîni, oameni mai înziliţi decît tatăl tău.
With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
Puţin lucru sînt mîngîierile lui Dumnezeu pentru tine, şi cuvintele cari-ţi vorbesc atît de blînd?...
Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
Încotro te trage inima, şi ce înseamnă această privire ţintă a ochilor tăi?
Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
Ce! împotriva lui Dumnezeu îţi îndrepţi tu mînia, şi-ţi ies din gură cuvinte ca acestea?
That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
,Ce este omul, ca să fie curat? Şi poate cel născut din femeie să fie fără prihană?
What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
Dacă n'are încredere Dumnezeu nici în sfinţii Săi, dacă nici cerurile nu sînt curate înaintea Lui,
Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
cu cît mai puţin fiinţa urîcioasă şi stricată-omul, care bea nelegiuirea ca apa!
How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
Vreau să te învăţ, ascultă-mă! Voi istorisi ce am văzut,
I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
ce au arătat înţelepţii, ce au descoperit ei, auzind dela părinţii lor,
Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
cărora singuri li se dăduse ţara, şi printre cari nici un străin nu venise încă.
Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
,Omul cel rău îşi duce în nelinişte toate zilele vieţii, toţi anii de cari are parte cel nelegiuit.
The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
Ţipete de spaimă răsună la urechile lui: În mijlocul fericirii lui, pustiitorul se va arunca asupra lui.
A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
El nu trage nădejde să scape de întunerec, vede sabia care -l ameninţă;
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
aleargă încoace şi încolo să caute pîne, ştie că -l aşteaptă ziua întunerecului.
He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
Necazul şi neliniştea îl înspăimîntă, şi se aruncă asupra lui ca un împărat gata de luptă.
Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
Căci a ridicat mîna împotriva lui Dumnezeu, s'a împotrivit Celui Atot Puternic,
For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
şi a avut îndrăzneala să se năpustească asupra Lui cu partea cea mai tare a scuturilor lui.
He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
Avea faţa acoperită cu grăsime, coapsele încărcate cu osînză,
Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.
şi locuia în cetăţi nimicite, în case părăsite, sortite să fie dărîmate.
And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
Nu se va mai îmbogăţi, averea nu -i va creşte, şi avuţia nu se va mai întinde pe pămînt.
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
Nu va putea ieşi din întunerec, flacăra îi va arde mlădiţele, şi Dumnezeu îl va pierde cu suflarea gurii Lui.
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
Dacă se încrede în rău, se înşeală, căci răul îi va fi răsplata.
Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
Ea va veni înainte de capătul zilelor lui, şi ramura lui nu va mai înverzi.
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
Va fi ca o viţă despoiată de roadele ei încă verzi, ca un măslin ale cărui flori au căzut.
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
Căci casa celui nelegiuit va ajunge stearpă, şi cortul omului stricat îl va mînca focul.
For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
El zămisleşte răul şi naşte răul: în sînul lui coace roade cari -l înşeală.```
They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.