Job 14

Omul născut din femeie, are viaţa scurtă, dar plină de necazuri.
Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
Se naşte şi e tăiat ca o floare; fuge şi piere ca o umbră.
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
Şi asupra lui ai Tu ochiul deschis! Şi pe mine mă tragi la judecată cu Tine!
And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
Cum ar putea să iasă dintr'o fiinţă necurată un om curat? Nu poate să iasă niciunul.
Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
Dacă zilele lui sînt hotărîte, dacă i-ai numărat lunile, dacă i-ai însemnat hotarul pe care nu -l va putea trece,
Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
întoarce-Ţi măcar privirile dela el, şi dă -i răgaz, să aibă măcar bucuria pe care o are simbriaşul la sfîrşitul zilei.
Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
Un copac, şi tot are nădejde: căci cînd este tăiat, odrăsleşte din nou, şi iar dă lăstari.
For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
Cînd i -a îmbătrînit rădăcina în pămînt, cînd îi piere trunchiul în ţărînă,
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
înverzeşte iarăş de mirosul apei, şi dă ramuri de parcă ar fi sădit din nou.
Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
Dar omul cînd moare, rămîne întins; omul, cînd îşi dă sufletul, unde mai este?
But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
Cum pier apele din lacuri, şi cum seacă şi se usucă rîurile,
As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
aşa se culcă şi omul şi nu se mai scoală; cît vor fi cerurile, nu se mai deşteaptă, şi nu se mai scoală din somnul lui.
So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
Ah! de m'ai ascunde în locuinţa morţilor, de m'ai acoperi pînă-Ţi va trece mînia, şi de mi-ai rîndui o vreme cînd Îţi vei aduce iarăş aminte de mine!
O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
Dacă omul odată mort ar putea să mai învieze, aş mai trage nădejde în tot timpul suferinţelor mele, pînă mi se va schimba starea în care mă găsesc.
If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
Atunci m'ai chema, şi Ţi-aş răspunde, şi Ţi-ar fi dor de făptura mînilor Tale.
Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
Dar astăzi îmi numeri paşii, ai ochiul asupra păcatelor mele;
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
călcările mele de lege sînt pecetluite într'un mănunchi, şi născoceşti fărădelegi în sarcina mea.
My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
Cum se prăbuşeşte muntele şi piere, cum piere stînca din locul ei,
And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
cum este mîncată piatra de ape, şi cum este luat pămîntul de rîu: aşa nimiceşti Tu nădejdea omului.
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
Îl urmăreşti într'una, şi se duce; Îi schimonoseşti faţa, şi apoi îi dai drumul.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
De ajung fiii lui la cinste, el nu ştie nimic; de sînt înjosiţi, habar n'are.
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
Numai pentru el simte durere în trupul lui, numai pentru el simte întristare în sufletul lui.``
But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.