Matthew 22

Isus a luat cuvîntul, şi le -a vorbit iarăş în pilde. Şi a zis:
ויען ישוע ויסף דבר במשלים אליהם לאמר׃
,,Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un împărat, care a făcut nuntă fiului său.
דומה מלכות השמים למלך בשר ודם אשר עשה חתנה לבנו׃
A trimes pe robii săi să cheme pe cei poftiţi la nuntă; dar ei n'au vrut să vină.
וישלח את עבדיו לקרא הקרואים אל החתנה ולא אבו לבוא׃
A trimes iarăş alţi robi, şi le -a zis: ,Spuneţi celor poftiţi: ,,Iată că am gătit ospăţul meu; juncii şi vitele mele cele îngrăşate au fost tăiate; toate sînt gata, veniţi la nuntă.`
ויסף שלח עבדים אחרים לאמר אמרו אל הקרואים הנה ערכתי את סעודתי שורי ומריאי טבוחים והכל מוכן באו אל החתנה׃
Dar ei, fără să le pese de poftirea lui, au plecat: unul la holda lui, şi altul la negustoria lui.
והם לא שתו לבם לזאת וילכו להם זה אל שדהו וזה אל מסחרו׃
Ceilalţi au pus mîna pe robi, şi-au bătut joc de ei, şi i-au omorît.
והנשארים תפשו את עבדיו ויתעללו בם ויהרגום׃
Cînd a auzit împăratul s'a mîniat; a trimes oştile sale, a nimicit pe ucigaşii aceia, şi le -a ars cetatea.
ויקצף המלך וישלח צבאותיו ויאבד את המרצחים ההם ואת עירם שרף באש׃
Atunci a zis robilor săi: ,Nunta este gata; dar cei poftiţi n'au fost vrednici de ea.
אז אמר אל עבדיו הן החתנה מוכנה והקרואים לא היו ראוים לה׃
Duceţi-vă dar la răspîntiile drumurilor, şi chemaţi la nuntă pe toţi aceia pe cari -i veţi găsi.`
לכן לכו נא אל ראשי הדרכים וכל איש אשר תמצאו קראו אתו אל החתנה׃
Robii au ieşit la răspîntii, au strîns pe toţi pe cari i-au găsit, şi buni şi răi, şi odaia ospăţului de nuntă s'a umplut de oaspeţi.
ויצאו העבדים ההם אל הדרכים ויאספו את כל אשר מצאו גם רעים גם טובים וימלא בית החתנה מסבים׃
Împăratul a intrat să-şi vadă oaspeţii; şi a zărit acolo pe un om, care nu era îmbrăcat în haina de nuntă.
ויהי כבוא המלך לראות את המסבים וירא בהם איש ולא היה לבוש בגדי חתנה׃
,Prietene,` i -a zis el, ,cum ai intrat aici fără să ai haină de nuntă?` Omul acela a amuţit.
ויאמר אליו רעי איכה באת הנה ואין לך בגדי חתנה ויאלם׃
Atunci împăratul a zis slujitorilor săi: ,Legaţi -i mînile şi picioarele, şi luaţi -l şi aruncaţi -l în întunerecul de afară; acolo va fi plînsul şi scrîşnirea dinţilor.
ויאמר המלך למשרתים אסרו ידיו ורגליו ונשאתם והשלכתם אותו אל החשך החיצון שם תהיה היללה וחרק השנים׃
Căci mulţi sînt chemaţi, dar puţini sînt aleşi.``
כי רבים הם הקרואים ומעטים הנבחרים׃
Atunci Fariseii s'au dus şi s'au sfătuit cum să prindă pe Isus cu vorba.
וילכו הפרושים ויתיעצו איך יכשילהו בדבר׃
Au trimes la El pe ucenicii lor împreună cu Irodianii, cari I-au zis: ,,Învăţătorule, ştim că eşti adevărat, şi că înveţi pe oameni calea lui Dumnezeu în adevăr, fără să-Ţi pese de nimeni, pentrucă nu cauţi la faţa oamenilor.
וישלחו אליו את תלמידיהם עם ההורדוסיים לאמר רבי ידענו כי איש אמת אתה ותורה באמת את דרך אלהים ולא תגור מפני איש כי אינך מכיר פני אדם׃
Spune-ne dar, ce crezi? Se cade să plătim bir Cezarului sau nu?``
לכן הגידה נא לנו את דעתך הנכון לנו לתת מס אל הקיסר אם לא׃
Isus, care le cunoştea vicleşugul, a răspuns: ,,Pentruce Mă ispitiţi, făţarnicilor?
וישוע ידע את רשעתם ויאמר החנפים מה תנסוני׃
Arătaţi-Mi banul birului.`` Şi ei I-au adus un ban (Greceşte: dinar.).
הראוני את מטבע המס ויביאו לו דינר׃
El i -a întrebat: ,,Chipul acesta şi slovele scrise pe el, ale cui sînt?``
ויאמר אליהם של מי הצורה הזאת והמכתב אשר עליו׃
,,Ale Cezarului,`` I-au răspuns ei. Atunci El le -a zis: ,,Daţi dar Cezarului ce este al Cezarului, şi lui Dumnezeu ce este al lui Dumnezeu!``
ויאמרו אליו של הקיסר ויאמר אליהם לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר ולאלהים את אשר לאלהים׃
Miraţi de cuvintele acestea, ei L-au lăsat, şi au plecat.``
וכשמעם את זאת תמהו ויעזבהו וילכו להם׃
În aceeaş zi, au venit la Isus Saducheii, cari zic că nu este înviere. Ei I-au pus următoarea întrebare:
ביום ההוא נגשו אליו צדוקים האמרים כי אין תחית המתים וישאלו אתו לאמר׃
,,Învăţătorule, Moise a zis: ,Dacă moare cineva fără să aibă copii, fratele lui să ia pe nevasta fratelui său, şi să -i ridice urmaş.`
רבי הן משה אמר איש כי ימות ובנים אין לו אחיו ייבם את אשתו והקים זרע לאחיו׃
Erau dar la noi şapte fraţi. Cel dintîi s'a însurat, şi a murit; şi, fiindcă n'avea copii, a lăsat fratelui său pe nevasta lui.
ואתנו היו שבעה אחים והראשון נשא אשה וימת וזרע אין לו ויעזב את אשתו לאחיו׃
Tot aşa şi al doilea, şi al treilea, pînă la al şaptelea.
וכמו כן גם השני וכן גם השלישי עד השבעה׃
La urmă, după ei toţi, a murit şi femeia.
ואחרי כלם מתה גם האשה׃
La înviere, nevasta căruia din cei şapte va fi ea? Fiindcă toţi au avut -o de nevastă.
ועתה בתחית המתים למי מן השבעה תהיה לאשה כי לכלם היתה׃
Drept răspuns, Isus le -a zis: ,,Vă rătăciţi! Pentru că nu cunoaşteţi nici Scripturile, nici puterea lui Dumnezeu.
ויען ישוע ויאמר להם טעים אתם באשר אינכם יודעים את הכתובים וגם את גבורת האלהים׃
Căci la înviere, nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita, ci vor fi ca îngerii lui Dumnezeu în cer.
כי בתחית המתים לא ישאו נשים ולא תנשאנה כי אם כמלאכי אלהים בשמים יהיו׃
Cît priveşte învierea morţilor, oare n'aţi citit ce vi s'a spus de Dumnezeu, cînd zice:
ועל דבר תחית המתים הלא קראתם את הנאמר לכם מפי האלהים לאמר׃
,Eu sînt Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac, şi Dumnezeul lui Iacov?` Dumnezeu nu este un Dumnezeu al celor morţi ci al celor vii.``
אנכי אלהי אברהם ואלהי יצחק ואלהי יעקב והוא איננו אלהי המתים כי אם אלהי החיים׃
Noroadele, cari ascultau, au rămas uimite de învăţătura lui Isus.
וישמע המון העם וישתומממו על תורתו׃
Cînd au auzit Fariseii că Isus a astupat gura Saducheilor, s'au strîns la un loc.
והפרושים כשמעם כי סכר פי הצדוקים ויועדו יחדו׃
Şi unul din ei, un învăţător al Legii, ca să -L ispitească, I -a pus întrebarea următoare:
ואחד מהם מבין בתורה שאל אתו לנסותו לאמר׃
,,Învăţătorule, care este cea mai mare poruncă din Lege?``
רבי אי זו מצוה גדולה היא בתורה׃
Isus i -a răspuns: ,,Să iubeşti pe Domnul, Dumnezeul tău, cu toată inima ta, cu tot sufletul tău, şi cu tot cugetul tău.``
ויאמר ישוע אליו ואהבת את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מדעך׃
,,Aceasta este cea dintîi, şi cea mai mare poruncă.
זאת היא המצוה הגדולה והראשונה׃
Iar a doua, asemenea ei, este: ,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.`
והשנית דומה לה ואהבת לרעך כמוך׃
În aceste două porunci se cuprinde toată Legea şi Proorocii.``
בשתי המצות האלה כל התורה תלויה וגם הנביאים׃
Pe cînd erau strînşi la un loc Fariseii, Isus i -a întrebat:
ויהי בהקהל הפרושים וישאלם ישוע לאמר׃
Ce credeţi voi despre Hristos? Al cui fiu este?`` ,,Al lui David``, I-au răspuns ei.
מה דעתכם על המשיח בן מי הוא ויאמרו אליו בן דוד׃
Şi Isus le -a zis: ,,Cum atunci David, fiind însuflat de Duhul, Îl numeşte Domn, cînd zice:
ויאמר אליהם ואיך קרא לו דוד ברוח אדון באמרו׃
,Domnul a zis Domnului Meu: ,,Şezi la dreapta Mea, pînă voi pune pe vrăjmaşii Tăi supt picioarele Tale?
נאם יהוה לאדני שב לימיני עד אשית איביך הדם לרגליך׃
Deci, dacă David Îl numeşte Domn, cum este El fiul lui?``
ועתה אם דוד קרא לו אדון איך הוא בנו׃
Nimeni nu I -a putut răspunde un cuvînt. Şi, din ziua aceea, n'a îndrăznit nimeni să -I mai pună întrebări.
ולא יכל איש לענות אתו דבר ולא ערב עוד איש את לבו מן היום ההוא לשאל אותו׃