Job 15

Elifaz din Teman a luat cuvîntul, şi a zis:
Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
,,Se cade să dea înţeleptul ca răspuns înţelepciune deşartă? Sau să-şi umfle pieptul cu vînt de răsărit?
Wird ein Weiser windige Erkenntnis antworten, und wird er sein Inneres füllen mit Ostwind,
Să se apere prin cuvinte cari n'ajută la nimic, şi prin cuvîntări cari nu slujesc la nimic?
streitend mit Reden, die nichts taugen, und mit Worten, womit er nicht nützt?
Tu nimiceşti chiar şi frica de Dumnezeu, nimiceşti orice simţire de evlavie faţă de Dumnezeu.
Ja, du vernichtest die Gottesfurcht und schmälerst die Andacht vor Gott.
Nelegiuirea ta îţi cîrmuieşte gura, şi împrumuţi vorbirea oamenilor vicleni.
Denn deine Ungerechtigkeit belehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Listigen.
Nu eu, ci gura ta te osîndeşte, buzele tale mărturisesc împotriva ta.
Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; und deine Lippen zeugen wider dich.
Tu eşti omul care s'a născut întîi? Te-ai născut tu înaintea dealurilor?
Bist du als Erster zum Menschen gezeugt, und vor den Hügeln du geboren?
Ai fost tu la sfaturile lui Dumnezeu; şi ai sorbit din ele înţelepciune pentru tine?
Hast du im Rate Gottes zugehört, und die Weisheit an dich gerissen?
Ce ştii tu şi să nu ştim şi noi? Ce cunoştinţă ai tu pe care să n'o avem şi noi?
Was weißt du, das wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht bekannt wäre?
Între noi sînt peri albi, bătrîni, oameni mai înziliţi decît tatăl tău.
Unter uns sind auch Alte, auch Greise, reicher an Tagen als dein Vater.
Puţin lucru sînt mîngîierile lui Dumnezeu pentru tine, şi cuvintele cari-ţi vorbesc atît de blînd?...
Sind dir zu wenig die Tröstungen Gottes, und ein sanftes Wort an dich zu gering?
Încotro te trage inima, şi ce înseamnă această privire ţintă a ochilor tăi?
Was reißt dein Herz dich hin, und was zwinken deine Augen,
Ce! împotriva lui Dumnezeu îţi îndrepţi tu mînia, şi-ţi ies din gură cuvinte ca acestea?
daß du gegen Gott dein Schnauben kehrst, und Reden hervorgehen lässest aus deinem Munde?
,Ce este omul, ca să fie curat? Şi poate cel născut din femeie să fie fără prihană?
Was ist der Mensch, daß er rein sein sollte, und der vom Weibe Geborene, daß er gerecht wäre?
Dacă n'are încredere Dumnezeu nici în sfinţii Săi, dacă nici cerurile nu sînt curate înaintea Lui,
Siehe, auf seine Heiligen vertraut er nicht, und die Himmel sind nicht rein in seinen Augen:
cu cît mai puţin fiinţa urîcioasă şi stricată-omul, care bea nelegiuirea ca apa!
wieviel weniger der Abscheuliche und Verderbte, der Mann, der Unrecht trinkt wie Wasser!
Vreau să te învăţ, ascultă-mă! Voi istorisi ce am văzut,
Ich will dir’s berichten, höre mir zu; und was ich gesehen, will ich erzählen,
ce au arătat înţelepţii, ce au descoperit ei, auzind dela părinţii lor,
was die Weisen verkündigt und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her, -
cărora singuri li se dăduse ţara, şi printre cari nici un străin nu venise încă.
ihnen allein war das Land übergeben, und kein Fremder zog durch ihre Mitte; -
,Omul cel rău îşi duce în nelinişte toate zilele vieţii, toţi anii de cari are parte cel nelegiuit.
Alle seine Tage wird der Gesetzlose gequält, und eine kleine Zahl von Jahren ist dem Gewalttätigen aufgespart.
Ţipete de spaimă răsună la urechile lui: În mijlocul fericirii lui, pustiitorul se va arunca asupra lui.
Die Stimme von Schrecknissen ist in seinen Ohren, im Frieden kommt der Verwüster über ihn;
El nu trage nădejde să scape de întunerec, vede sabia care -l ameninţă;
er glaubt nicht an eine Rückkehr aus der Finsternis, und er ist ausersehen für das Schwert.
aleargă încoace şi încolo să caute pîne, ştie că -l aşteaptă ziua întunerecului.
Er schweift umher nach Brot-wo es finden? Er weiß, daß neben ihm ein Tag der Finsternis bereitet ist.
Necazul şi neliniştea îl înspăimîntă, şi se aruncă asupra lui ca un împărat gata de luptă.
Angst und Bedrängnis schrecken ihn, sie überwältigen ihn wie ein König, gerüstet zum Sturm.
Căci a ridicat mîna împotriva lui Dumnezeu, s'a împotrivit Celui Atot Puternic,
Weil er seine Hand wider Gott ausgestreckt hat und wider den Allmächtigen trotzte,
şi a avut îndrăzneala să se năpustească asupra Lui cu partea cea mai tare a scuturilor lui.
wider ihn anrannte mit gerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde;
Avea faţa acoperită cu grăsime, coapsele încărcate cu osînză,
weil er sein Angesicht bedeckt hat mit seinem Fette und Schmer angesetzt an den Lenden;
şi locuia în cetăţi nimicite, în case părăsite, sortite să fie dărîmate.
und zerstörte Städte bewohnte, Häuser, die nicht bewohnt werden sollten, die zu Steinhaufen bestimmt waren:
Nu se va mai îmbogăţi, averea nu -i va creşte, şi avuţia nu se va mai întinde pe pămînt.
so wird er nicht reich werden, und sein Vermögen wird keinen Bestand haben; und nicht neigt sich zur Erde, was solche besitzen.
Nu va putea ieşi din întunerec, flacăra îi va arde mlădiţele, şi Dumnezeu îl va pierde cu suflarea gurii Lui.
Er entweicht nicht der Finsternis; seine Schößlinge versengt die Flamme; und er muß weichen durch den Hauch seines Mundes. -
Dacă se încrede în rău, se înşeală, căci răul îi va fi răsplata.
Er verlasse sich nicht auf Nichtiges, er wird getäuscht; denn Nichtiges wird seine Vergeltung sein.
Ea va veni înainte de capătul zilelor lui, şi ramura lui nu va mai înverzi.
Noch ist sein Tag nicht da, so erfüllt es sich; und sein Palmzweig wird nicht grün.
Va fi ca o viţă despoiată de roadele ei încă verzi, ca un măslin ale cărui flori au căzut.
Wie der Weinstock übt er Unbill an seinen unreifen Beeren, und wie der Olivenbaum wirft er seine Blüte ab.
Căci casa celui nelegiuit va ajunge stearpă, şi cortul omului stricat îl va mînca focul.
Denn der Hausstand des Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
El zămisleşte răul şi naşte răul: în sînul lui coace roade cari -l înşeală.```
Sie sind schwanger mit Mühsal und gebären Unheil, und ihr Inneres bereitet Trug.