Luke 2

În vremea aceea a ieşit o poruncă de la Cezar August să se înscrie toată lumea.
当那些日子,凯撒亚古士督有旨意下来,叫天下人民都报名上册。
Înscrierea aceasta s'a făcut întîia dată pe cînd era dregător în Siria Ăuirinius.
这是居里扭作叙利亚巡抚的时候,头一次行报名上册的事。
Toţi se duceau să se înscrie, fiecare în cetatea lui.
众人各归各城,报名上册。
Iosif s'a suit şi el din Galilea, din cetatea Nazaret, ca să se ducă în Iudea, în cetatea lui David, numită Betleem, -pentrucă era din casa şi din seminţia lui David, -
约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
să se înscrie împreună cu Maria, logodnica lui, care era însărcinată.
要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
Pe cînd erau ei acolo, s'a împlinit vremea cînd trebuia să nască Maria.
他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
Şi a născut pe Fiul ei cel întîi născut, L -a înfăşat în scutece şi L -a culcat într'o iesle, pentrucă în casa de poposire nu era loc pentru ei.
就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
În ţinutul acela erau nişte păstori, cari stăteau afară în cîmp, şi făceau de strajă noaptea împrejurul turmei lor.
在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按著更次看守羊群。
Şi iată că un înger al Domnului s'a înfăţişat înaintea lor, şi slava Domnului a strălucit împrejurul lor. Ei s'au înfricoşat foarte tare.
有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照著他们;牧羊的人就甚惧怕。
Dar îngerul le -a zis: ,,Nu vă temeţi: căci vă aduc o veste bună, care va fi o mare bucurie pentru tot norodul:
那天使对他们说:不要惧怕!我报给你们大喜的信息,是关乎万民的;
astăzi în cetatea lui David, vi s'a născut un Mîntuitor, care este Hristos, Domnul.
因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
Iată semnul, după care -L veţi cunoaşte: veţi găsi un prunc înfăşat în scutece şi culcat într'o iesle.``
你们要看见一个婴孩,包著布,卧在马槽里,那就是记号了。
Şi deodată, împreună cu îngerul s'a unit o mulţime de oaste cerească, lăudînd pe Dumnezeu, şi zicînd:
忽然,有一大队天兵同那天使讚美 神说:
,,Slavă lui Dumnezeu în locurile prea înalte, şi pace pe pămînt între oamenii plăcuţi Lui.``
在至高之处荣耀归与 神!在地上平安归与他所喜悦的人(有古卷作:喜悦归与人)!
După ce au plecat îngerii de la ei, ca să se întoarcă în cer, păstorii au zis unii către alţii: ,,Haidem să mergem pînă la Betleem, şi să vedem ce ni s'a spus şi ce ne -a făcut cunoscut Domnul.``
众天使离开他们,升天去了。牧羊的人彼此说:我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。
S'au dus în grabă, şi au găsit pe Maria, pe Iosif, şi pruncul culcat în iesle.
他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里;
După ce L-au văzut, au istorisit ce li se spusese despre Prunc.
既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
Toţi ceice i-au auzit, s'au mirat de cele ce le spuneau păstorii.
凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。
Maria păstra toate cuvintele acelea, şi se gîndea la ele în inima ei.
马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。
Şi păstorii s'au întors, slăvind şi lăudînd pe Dumnezeu, pentru toate cele ce auziseră şi văzuseră, şi cari erau întocmai cum li se spusese.
牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与 神,讚美他。
Cînd a venit ziua a opta, în care trebuia tăiat împrejur pruncul, I-au pus numele ISUS, nume, care fusese spus de înger înainte ca să fi fost El zămislit în pîntece.
满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣;这就是没有成胎以前,天使所起的名。
Şi, cînd s'au împlinit zilele pentru curăţirea lor, după Legea lui Moise, Iosif şi Maria au adus Pruncul la Ierusalim, ca să -L înfăţişeze înaintea Domnului, -
按摩西律法满了洁净的日子,他们带著孩子上耶路撒冷去,要把他献与主。
după cum este scris în Legea Domnului: ,,Orice întîi născut de partea bărbătească va fi închinat Domnului``,
(正如主的律法上所记:凡头生的男子必称圣归主;)
şi ca să aducă jertfă: o păreche de turturele sau doi pui de porumbei, după cum este poruncit în Legea Domnului.
又要照主的律法上所说,或用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。
Şi iată că în Ierusalim era un om numit Simeon. Omul acesta ducea o viaţă sfîntă, şi era cu frica lui Dumnezeu. El aştepta mîngîierea lui Israel, şi Duhul Sfînt era peste el.
在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
Duhul Sfînt îl înştiinţase că nu va muri înainte ca să vadă pe Hristosul Domnului.
他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。
El a venit în Templu, mînat de Duhul. Şi, cînd au adus părinţii înlăuntru pe Pruncul Isus, ca să împlinească cu privire la El ce poruncea Legea,
他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱著孩子进来,要照律法的规矩办理。
Simeon L -a luat în braţe, a binecuvîntat pe Dumnezeu, şi a zis:
西面就用手接过他来,称颂 神说:
,,Acum, slobozeşte în pace pe robul Tău, Stăpîne, după cuvîntul Tău.
主啊!如今可以照你的话,释放仆人安然去世;
Căci au văzutochii mei mîntuirea Ta,
因为我的眼睛已经看见你的救恩─
pe care ai pregătit -o să fie, înaintea tuturor popoarelor,
就是你在万民面前所预备的:
lumina care să lumineze neamurile, şi slava poporului Tău Israel.``
是照亮外邦人的光,又是你民以色列的荣耀。
Tatăl şi mama Lui se mirau de lucrurile cari se spuneau despre El.
孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。
Simeon i -a binecuvîntat, şi a zis Mariei, mama Lui: ,,Iată, Copilul acesta este rînduit spre prăbuşirea şi ridicarea multora în Israel, şi să fie un semn, care va stîrni împotrivire.
西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要作毁谤的话柄,叫许多人心里的意念显露出来;你自己的心也要被刀刺透。
Chiar sufletul tău va fi străpuns de o sabie, ca să se descopere gîndurile multor inimi.``
a
Mai era acolo şi o proorociţă, Ana, fata lui Fanuel, din seminţia lui Aşer. Ea era foarte înaintată în vîrstă, şi trăise cu bărbatul ei şapte ani după fecioria ei.
又有女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年就寡居了,
Rămasă văduvă, şi fiind în vîrstă de optzeci şi patru ani, Ana nu se depărta de Templu, şi zi şi noapte slujea lui Dumnezeu cu post şi cu rugăciuni.
现在已经八十四岁(或作:就寡居了八十四年),并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉 神。
A venit şi ea în acelaş ceas, şi a început să laude pe Dumnezeu, şi să vorbească despre Isus tuturor celor ce aşteptau mîntuirea Ierusalimului.
正当那时,她进前来称谢 神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
După ce au împlinit tot ce poruncea Legea Domnului, Iosif şi Maria s'au întors în Galilea, în cetatea lor Nazaret.
约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
Iar Pruncul creştea şi se întărea; era plin de înţelepciune, şi harul lui Dumnezeu era peste El.
孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧,又有 神的恩在他身上。
Părinţii lui Isus se duceau la Ierusalim în fiecare an, la praznicul Paştelor.
每年到逾越节,他父母就上耶路撒冷去。
Cînd a fost El de doisprezece ani, s'au suit la Ierusalim, după obiceiul praznicului.
当他十二岁的时候,他们按著节期的规矩上去。
Apoi, dupăce au trecut zilele praznicului, pe cînd se întorceau acasă, băiatul Isus a rămas în Ierusalim. Părinţii Lui n'au băgat de seamă lucrul acesta.
守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
Au crezut că este cu tovarăşii lor de călătorie, şi au mers cale de o zi, şi L-au căutat printre rudele şi cunoscuţii lor.
以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他,
Dar nu L-au găsit, şi s'au întors la Ierusalim să -L caute.
既找不著,就回耶路撒冷去找他。
După trei zile, L-au găsit în Templu, şezînd în mijlocul învăţătorilor, ascultîndu -i şi punîndu-le întrebări.
过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
Toţi cari -L auzeau, rămîneau uimiţi de priceperea şi răspunsurile Lui.
凡听见他的,都希奇他的聪明和他的应对。
Cînd L-au văzut părinţii Lui, au rămas înmărmuriţi; şi mama Lui I -a zis: ,,Fiule, pentru ce Te-ai purtat aşa cu noi? Iată că tatăl Tău şi eu Te-am căutat cu îngrijorare.``
他父母看见就很希奇。他母亲对他说:我儿!为什么向我们这样行呢?看哪!你父亲和我伤心来找你!
El le -a zis: ,,Dece M'aţi căutat? Oare nu ştiaţi că trebuie să fiu în casa Tatălui Meu?``
耶稣说:为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念么(或作:岂不知我应当在我父的家里么)?
Dar ei n'au înţeles spusele Lui.
他所说的这话,他们不明白。
Apoi S'a pogorît împreună cu ei, a venit la Nazaret, şi le era supus. Mamă-Sa păstra toate cuvintele acestea în inima ei.
他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。
Şi Isus creştea în înţelepciune, în statură, şi era tot mai plăcut înaintea lui Dumnezeu şi înaintea oamenilor.
耶稣的智慧和身量(或作:年纪),并 神和人喜爱他的心,都一齐增长。