John 6

După aceea, Isus S'a dus dincolo de marea Galileii, numită marea Tiberiadei.
这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比里亚海。
O mare gloată mergea după El, pentrucă vedea semnele pe cari le făcea cu cei bolnavi.
有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
Isus S'a suit pe munte, şi şedea acolo cu ucenicii Săi.
耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
Paştele, praznicul Iudeilor, erau aproape.
那时犹太人的逾越节近了。
Isus Şi -a ridicat ochii, şi a văzut că o mare gloată vine spre El. Şi a zis lui Filip: ,,De unde avem să cumpărăm pîni ca să mănînce oamenii aceştia?``
耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:我们从那里买饼叫这些人吃呢?
Spunea lucrul acesta ca să -l încerce, pentrucă ştia ce are de gînd să facă.
他说这话是要试验腓力;他自己原知道要怎样行。
Filip i -a răspuns: ,,Pînile, pe cari le-am putea cumpăra cu două sute de lei (Greceşte: dinari.), n'ar ajunge ca fiecare să capete puţintel din ele.``
腓力回答说:就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点也是不够的。
Unul din ucenicii Săi, Andrei, fratele lui Simon Petru, I -a zis:
有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
,,Este aici un băieţel, care are cinci pîni de orz şi doi peşti; dar ce sînt acestea la atîţia?``
在这里有一个孩童,带著五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?
Isus a zis: ,,Spuneţi oamenilor să şadă jos.`` În locul acela era multă iarbă. Oamenii au şezut jos, în număr de aproape cinci mii.
耶稣说:你们叫众人坐下。原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
Isus a luat pînile, a mulţămit lui Dumnezeu, le -a împărţit ucenicilor, iar ucenicii le-au împărţit celorce şedeau jos; de asemenea, le -a dat şi din peşti cît au voit.
耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐著的人;分鱼也是这样,都随著他们所要的。
Dupăce s'au săturat, Isus a zis ucenicilor Săi: ,,Strîngeţi fărămiturile cari au rămas, ca să nu se piardă nimic.``
他们吃饱了,耶稣对门徒说:把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。
Le-au adunat deci, şi au umplut douăsprezece coşuri cu fărămiturile cari rămăseseră din cele cinci pîni de orz, după ce mîncaseră toţi.
他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
Oamenii aceia, cînd au văzut minunea, pe care o făcuse Isus, ziceau: ,,Cu adevărat, acesta este proorocul cel aşteptat în lume.``
众人看见耶稣所行的神迹,就说:这真是那要到世间来的先知!
Isus, fiindcă ştia că au de gînd să vină să -L ia cu sila ca să -L facă împărat, S'a dus iarăş la munte, numai El singur. Isus umblă pe mare.
耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
Cînd s'a înserat, ucenicii Lui s'au coborît la marginea mării.
到了晚上,他的门徒下海边去,
S'au suit într'o corabie, şi treceau marea, ca să se ducă în Capernaum. Se întunecase, şi Isus tot nu venise la ei.
上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
Sufla un vînt puternic şi marea era întărîtată.
忽然狂风大作,海就翻腾起来。
După ce au vîslit cam douăzeci şi cinci sau treizeci de stadii, văd pe Isus umblînd pe mare şi apropiindu-Se de corabie. Şi s'au înfricoşat.
门徒摇橹,约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
Dar Isus le -a zis: ,,Eu sînt, nu vă temeţi!``
耶稣对他们说:是我,不要怕!
Voiau deci să -L ia în corabie. Şi corabia a sosit îndată la locul spre care mergeau.
门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
Norodul, care rămăsese de cealaltă parte a mării, băgase de seamă că acolo nu era decît o corabie, şi că Isus nu Se suise în corabia aceasta cu ucenicii Lui, ci ucenicii plecaseră singuri cu ea.
第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。
A doua zi sosiseră alte corăbii din Tiberiada, aproape de locul unde mîncaseră ei pînea, dupăce Domnul mulţămise lui Dumnezeu.
然而,有几只小船从提比里亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
Cînd au văzut noroadele că nici Isus, nici ucenicii Lui nu erau acolo, s'au suit şi ele în corăbiile acestea, şi s'au dus la Capernaum să caute pe Isus.
众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
Cînd L-au găsit, dincolo de mare, I-au zis: ,,Învăţătorule, cînd ai venit aici?``
既在海那边找著了,就对他说:拉比,是几时到这里来的?
Drept răspuns, Isus le -a zis: ,,Adevărat, adevărat, vă spun, că Mă căutaţi nu pentrucă aţi văzut semne, ci pentrucă aţi mîncat din pînile acelea, şi v'aţi săturat.
耶稣回答说:我实实在在的告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
Lucraţi nu pentru mîncarea peritoare, ci pentru mîncarea, care rămîne pentru viaţa vecinică, şi pe care v'o va da Fiul omului; căci Tatăl, adică, însuş Dumnezeu, pe el L -a însemnat cu pecetea Lui.``
不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。
Ei I-au zis: ,,Ce să facem ca să săvîrşim lucrările lui Dumnezeu?``
众人问他说:我们当行什么,才算做 神的工呢?
Isus le -a răspuns: ,,Lucrarea pe care o cere Dumnezeu este aceasta: să credeţi în Acela, pe care L -a trimes El.``
耶稣回答说:信 神所差来的,这就是做 神的工。
,,Ce semn faci Tu, deci``, I-au zis ei, ,,ca să -l vedem, şi să credem în Tine? Ce lucrezi Tu?
他们又说:你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底做什么事呢?
Părinţii noştri au mîncat mană în pustie, după cum este scris: ,Le -a dat să mănînce pîne din cer.``
我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写著说:他从天上赐下粮来给他们吃。
Isus le -a zis: ,,Adevărat, adevărat, vă spun, că Moise nu v'a dat pînea din cer, ci Tatăl Meu vă dă adevărata pîne din cer;
耶稣说:我实实在在的告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
căci Pînea lui Dumnezeu este aceea care se pogoară din cer, şi dă lumii viaţa``.
因为 神的粮就是那从天上降下来、赐生命给世界的。
,,Doamne``, I-au zis ei, ,,dă-ne totdeauna această pîne.``
他们说:主啊,常将这粮赐给我们!
Isus le -a zis: ,,Eu sînt Pînea vieţii. Cine vine la Mine, nu va flămînzi niciodată; şi cine crede în Mine, nu va înseta niciodată.
耶稣说:我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
Dar v'am spus că M'aţi şi văzut, şi tot nu credeţi.
只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
Tot ce-Mi dă Tatăl, va ajunge la Mine; şi pe cel ce vine la Mine, nu -l voi izgoni afară:
凡父所赐给我的人必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
căci M'am pogorît din cer ca să fac nu voia Mea, ci voia Celui ce M'a trimes.
因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
Şi voia Celuice M'a trimes, este să nu pierd nimic din tot ce Mi -a dat El, ci să -l înviez în ziua de apoi.
差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
Voia Tatălui meu este ca oricine vede pe Fiul, şi crede în El, să aibă viaţa vecinică; şi Eu îl voi învia în ziua de apoi.``
因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。
Iudeii cîrteau împotriva Lui, pentrucă zisese: ,,Eu sînt pînea care s'a pogorît din cer.``
犹太人因为耶稣说我是从天上降下来的粮,就私下议论他,
Şi ziceau: ,,Oare nu este acesta Isus, fiul lui Iosif, pe al cărui tată şi mamă îi cunoaştem? Cum dar zice El: ,Eu M'am pogorît din cer?``
说:这不是约瑟的儿子耶稣么?他的父母我们岂不认得么?他如今怎么说我是从天上降下来的呢?
Isus le -a răspuns: ,,Nu cîrtiţi între voi.
耶稣回答说:你们不要大家议论。
Nimeni nu poate veni la Mine, dacă nu -l atrage Tatăl, care M'a trimes; şi Eu îl voi învia în ziua de apoi.
若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
În prooroci este scris: ,Toţi vor fi învăţaţi de Dumnezeu.` Aşa că oricine a ascultat pe Tatăl, şi a primit învăţătura Lui, vine la Mine.
在先知书上写著说:他们都要蒙 神的教训。凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
Nu că cineva a văzut pe Tatăl, afară de Acela care vine dela Dumnezeu; da, Acela a văzut pe Tatăl.
这不是说有人看见过父;惟独从 神来的,他看见过父。
Adevărat, adevărat, vă spun, că cine crede în Mine, are viaţa vecinică.
我实实在在的告诉你们,信的人有永生。
Eu sînt Pînea vieţii.
我就是生命的粮。
Părinţii voştri au mîncat mană în pustie, şi au murit.
你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
Pînea, care se pogoară din cer, este de aşa fel, ca cineva să mănînce din ea, şi să nu moară.
这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
Eu sînt Pînea vie, care s'a pogorît din cer. Dacă mănîncă cineva din pînea aceasta, va trăi în veac; şi pînea, pe care o voi da Eu, este trupul Meu, pe care îl voi da pentru viaţa lumii.``
我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活著。我所要赐的粮就是我的肉,为世人之生命所赐的。
La auzul acestor cuvinte, Iudeii se certau între ei, şi ziceau: ,,Cum poate omul acesta să ne dea trupul Lui să -l mîncăm?``
因此,犹太人彼此争论说:这个人怎能把他的肉给我们吃呢?
Isus le -a zis: ,,Adevărat, adevărat, vă spun, că, dacă nu mîncaţi trupul Fiului omului, şi dacă nu beţi sîngele Lui, n'aveţi viaţa în voi înşivă.
耶稣说:我实实在在的告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
Cine mănîncă trupul Meu, şi bea sîngele Meu, are viaţa vecinică; şi Eu îl voi învia în ziua de apoi.
吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。
Căci trupul Meu este cu adevărat o hrană, şi sîngele Meu este cu adevărat o băutură.
我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
Cine mănîncă trupul Meu, şi bea sîngele Meu, rămîne în Mine, şi Eu rămîn în el.
吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
După cum Tatăl, care este viu, M'a trimes pe Mine, şi Eu trăiesc prin Tatăl, tot aşa, cine Mă mănîncă pe Mine, va trăi şi el prin Mine.
永活的父怎样差我来,我又因父活著;照样,吃我肉的人也要因我活著。
Astfel este pînea, care s'a pogorît din cer, nu ca mana, pe care au mîncat -o părinţii voştri, şi totuş au murit: cine mănîncă pînea aceasta, va trăi în veac.``
这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活著,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了。
Isus a spus aceste lucruri în sinagogă, cînd învăţa pe oameni în Capernaum.
这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。
Mulţi din ucenicii Lui, după ce au auzit aceste cuvinte, au zis: ,,Vorbirea aceasta este prea de tot: cine poate s'o sufere?``
他的门徒中有好些人听见了,就说:这话甚难,谁能听呢?
Isus, care ştia în Sine că ucenicii Săi cîrteau împotriva vorbirii acesteia, le -a zis: ,,Vorbirea aceasta este pentru voi o pricină de poticnire?
耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:这话是叫你们厌弃(原文是跌倒)吗?
Dar dacă aţi vedea pe Fiul omului suindu-Se unde era mai înainte?...
倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?
Duhul este acela care dă viaţă, carnea nu foloseşte la nimic; cuvintele, pe cari vi le-am spus Eu, sînt duh şi viaţă.
叫人活著的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
Dar sînt unii din voi cari nu cred.`` Căci Isus ştia dela început cine erau ceice nu cred, şi cine era celce avea să -L vîndă.
只是你们中间有不信的人。耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
Şi a adăogat: ,,Tocmai de aceea v'am spus că nimeni nu poate să vină la Mine, dacă nu i -a fost dat de Tatăl Meu.``
耶稣又说:所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。
Din clipa aceea, mulţi din ucenicii Lui s'au întors înapoi, şi nu mai umblau cu El.
从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
Atunci Isus a zis celor doisprezece: ,,Voi nu vreţi să vă duceţi?``
耶稣就对那十二个门徒说:你们也要去吗?
,,Doamne``, I -a răspuns Simon Petru, ,,la cine să ne ducem? Tu ai cuvintele vieţii vecinice.
西门彼得回答说:主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?
Şi noi am crezut, şi am ajuns la cunoştinţa că Tu eşti Hristosul, Sfîntul lui Dumnezeu.``
我们已经信了,又知道你是 神的圣者。
Isus le -a răspuns: ,,Nu v'am ales Eu pe voi cei doisprezece? Şi totuş unul din voi este un drac.``
耶稣说:我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。
Vorbea despre Iuda, fiul lui Simon Iscarioteanul; căci el avea să -L vîndă: el, unul din cei doisprezece.
耶稣这话是指著加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。