John 6:6

وَإِنَّمَا قَالَ هذَا لِيَمْتَحِنَهُ، لأَنَّهُ هُوَ عَلِمَ مَا هُوَ مُزْمِعٌ أَنْ يَفْعَلَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А това каза, за да го изпита; защото Той самият знаеше какво щеше да направи.

Veren's Contemporary Bible

他说这话是要试验腓力;他自己原知道要怎样行。

和合本 (简体字)

To reče kušajući ga; jer znao je što će učiniti.

Croatian Bible

(Ale to řekl pokoušeje ho; nebo on sám věděl, co by měl učiniti.)

Czech Bible Kralicka

Men dette sagde han for at prøve ham; thi han vidste selv, hvad han vilde gøre.

Danske Bibel

(Doch dit zeide Hij, hem beproevende; want Hij wist Zelf, wat Hij doen zou.)

Dutch Statenvertaling

Tion li diris, por provi lin; ĉar li mem sciis, kion li faros.

Esperanto Londona Biblio

عیسی این را از روی امتحان به او گفت زیرا خود او می‌دانست چه باید بكند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

(Mutta sen hän sanoi, kiusaten häntä: sillä hän tiesi, mitä hän tekevä oli.)

Finnish Biblia (1776)

Il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il allait faire.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Dies sagte er aber, ihn zu versuchen; denn er selbst wußte, was er tun wollte.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

(Li t'ap di sa pou l' te wè sa Filip tapral reponn li; li menm li te byen konnen sa l' tapral fè.)

Haitian Creole Bible

ואך למען נסות אתו דבר זאת כי הוא ידע את אשר יעשה׃

Modern Hebrew Bible

यीशु ने यह बात उसकी परीक्षा लेने के लिए कही थी क्योंकि वह तो जानता ही था कि वह क्या करने जा रहा है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ezt pedig azért mondá, hogy próbára tegye őt; mert ő maga tudta, mit akar vala cselekedni.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Diceva così per provarlo; perché sapeva bene quel che stava per fare.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izany no nataony mba hizahany toetra azy; fa izy nahalala ihany izay efa hataony.

Malagasy Bible (1865)

I penei ai tana ki hei whakamatau mona; i mohio hoki ia ki tana e mea ai.

Maori Bible

Men dette sa han for å prøve ham; for han visste selv hvad han vilde gjøre.

Bibelen på Norsk (1930)

(Ale to mówił, kusząc go; bo on wiedział, co miał czynić.)

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que estava para fazer fazer.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Spunea lucrul acesta ca să -l încerce, pentrucă ştia ce are de gînd să facă.

Romanian Cornilescu Version

Mas esto decía para probarle; porque él sabía lo que había de hacer.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men detta sade han för att sätta honom på prov, ty själv visste han vad han skulle göra.

Swedish Bible (1917)

At ito'y sinabi niya upang siya'y subukin: sapagka't nalalaman niya sa kaniyang sarili kung ano ang kaniyang gagawin.

Philippine Bible Society (1905)

Bu sözü onu denemek için söyledi, aslında kendisi ne yapacağını biliyordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ελεγε δε τουτο δοκιμαζων αυτον διοτι αυτος ηξευρε τι εμελλε να καμη.

Unaccented Modern Greek Text

Він же це говорив, його випробовуючи, бо знав Сам, що Він має робити.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

(یہ اُس نے فلپّس کو آزمانے کے لئے کہا۔ خود تو وہ جانتا تھا کہ کیا کرے گا۔)

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài phán điều đó đặng thử Phi-líp, chớ Ngài đã biết điều Ngài sẽ làm rồi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

hoc autem dicebat temptans eum ipse enim sciebat quid esset facturus

Latin Vulgate