John 7

După aceea, Isus străbătea Galilea; nu voia să stea în Iudea, pentrucă Iudeii căutau să -L omoare.
这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。
Şi praznicul Iudeilor, praznicul zis al Corturilor, era aproape.
当时犹太人的住棚节近了。
Fraţii Lui I-au zis: ,,Pleacă de aici, şi du-Te în Iudea, ca să vadă şi ucenicii Tăi lucrările, pe cari le faci.
耶稣的弟兄就对他说:你离开这里上犹太去吧,叫你的门徒也看见你所行的事。
Nimeni nu face ceva în ascuns, cînd caută să se facă cunoscut: dacă faci aceste lucruri, arată-Te lumii.``
人要显扬名声,没有在暗处行事的;你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。
Căci nici fraţii Lui nu credeau în El.
因为连他的弟兄说这话,是因为不信他。
Isus le -a zis: ,,Vremea Mea n'a sosit încă, dar vouă vremea totdeauna vă este prielnică.
耶稣就对他们说:我的时候还没有到;你们的时候常是方便的。
Pe voi lumea nu vă poate urî; pe Mine Mă urăşte, pentrucă mărturisesc despre ea că lucrările ei sînt rele.
世人不能恨你们,却是恨我,因为我指证他们所做的事是恶的。
Suiţi-vă voi la praznicul acesta; Eu încă nu Mă sui la praznicul acesta, fiindcă nu Mi s'a împlinit încă vremea.``
你们上去过节吧,我现在不上去过这节,因为我的时候还没有满。
Dupăce le -a spus aceste lucruri, a rămas în Galilea.
耶稣说了这话,仍旧住在加利利。
După ce s'au suit fraţii Lui la praznic, S'a suit şi El, dar nu pe faţă, ci cam pe ascuns.
但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。
Iudeii Îl căutau în timpul praznicului, şi ziceau: ,,Unde este?``
正在节期,犹太人寻找耶稣,说:他在那里?
Noroadele vorbeau mult în şoaptă despre El. Unii ziceau: ,,Este un om bun.`` Alţii ziceau: ,,Nu, ci duce norodul în rătăcire.``
众人为他纷纷议论,有的说:他是好人。有的说:不然,他是迷惑众人的。
Totuş, de frica Iudeilor, nimeni nu vorbea de El pe faţă.
只是没有人明明的讲论他,因为怕犹太人。
Pela jumătatea praznicului, Isus S'a suit la Templu. Şi învăţa norodul.
到了节期,耶稣上殿里去教训人。
Iudeii se mirau, şi ziceau: ,,Cum are omul acesta învăţătură, căci n'a învăţat niciodată?``
犹太人就希奇,说:这个人没有学过,怎么明白书呢?
Isus le -a răspuns: ,,Învăţătura Mea nu este a Mea, ci a Celuice M'a trimes pe Mine.
耶稣说:我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。
Dacă vrea cineva să facă voia Lui, va ajunge să cunoască dacă învăţătura este de la Dumnezeu, sau dacă Eu vorbesc dela Mine.
人若立志遵著他的旨意行,就必晓得这教训或是出于 神,或是我凭著自己说的。
Cine vorbeşte dela sine, caută slava lui însuş; dar cine caută slava Celuice l -a trimes, acela este adevărat, şi în el nu este strîmbătate.
人凭著自己说,是求自己的荣耀;惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。
Oare nu v'a dat Moise Legea? Totuş nimeni din voi nu ţine Legea. De ce căutaţi să Mă omorîţi?``
摩西岂不是传律法给你们么?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?
Norodul I -a răspuns: ,,Ai drac. Cine caută să Te omoare?``
众人回答说:你是被鬼附著了!谁想要杀你?
Drept răspuns, Isus le -a zis: ,,O lucrare am făcut, şi toţi vă miraţi de ea.
耶稣说:我做了一件事,你们都以为希奇。
Moise v'a dat porunca privitoare la tăierea împrejur-nu că ea vine dela Moise, ci dela patriarhi-şi voi tăiaţi împrejur pe om în ziua Sabatului.
摩西传割礼给你们(其实不是从摩西起的,乃是从祖先起的),因此你们也在安息日给人行割礼。
Dacă un om primeşte tăierea împrejur în ziua Sabatului, ca să nu se calce Legea lui Moise, de ce turbaţi de mînie împotriva Mea, pentrucă am însănătoşat un om întreg în ziua Sabatului?
人若在安息日受割礼,免得违背摩西的律法,我在安息日叫一个人全然好了,你们就向我生气吗?
Nu judecaţi după înfăţişare, ci judecaţi după dreptate.``
不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。
Nişte locuitori din Ierusalim ziceau: ,,Nu este El acela, pe care caută ei să -L omoare?
耶路撒冷人中有的说:这不是他们想要杀的人吗?
Şi totuş, iată că vorbeşte pe faţă, şi ei nu -I zic nimic! Nu cumva, în adevăr, cei mai mari vor fi cunoscut că El este Hristosul?
你看他还明明的讲道,他们也不向他说什么,难道官长真知道这是基督么?
Dar noi ştim de unde este omul acesta; însă, cînd va veni Hristosul, nimeni nu va şti de unde este.``
然而,我们知道这个人从那里来;只是基督来的时候,没有人知道他从那里来。
Şi Isus, pe cînd învăţa pe norod în Templu, striga: ,,Mă cunoaşteţi şi Mă ştiţi de unde sînt! Eu n'am venit dela Mine însumi, ci Cel ce M'a trimes, este adevărat, şi voi nu -L cunoaşteţi.
那时,耶稣在殿里教训人,大声说:你们也知道我,也知道我从那里来;我来并不是由于自己。但那差我来的是真的。你们不认识他,
Eu Îl cunosc, căci vin dela El, şi El M'a trimes.``
我却认识他;因为我是从他来的,他也是差了我来。
Ei căutau deci să -L prindă; şi nimeni n'a pus mîna pe El, căci încă nu -I sosise ceasul.
他们就想要捉拿耶稣;只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
Mulţi din norod au crezut în El, şi ziceau: ,,Cînd va veni Hristosul, va face mai multe semne decît a făcut omul acesta?``
但众人中间有好些信他的,说:基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?
Fariseii au auzit pe norod spunînd în şoaptă aceste lucruri despre El. Atunci preoţii cei mai de seamă şi Fariseii au trimes nişte aprozi să -L prindă.
法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人就打发差役去捉拿他。
Isus a zis: ,,Mai sînt cu voi puţină vreme, şi apoi Mă duc la Cel ce M'a trimes.
于是耶稣说:我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
Voi Mă veţi căuta, şi nu Mă veţi găsi; şi unde voi fi Eu, voi nu puteţi veni.``
你们要找我,却找不著;我所在的地方你们不能到。
Iudeii au zis între ei: ,,Unde are de gînd să se ducă omul acesta, ca să nu -l putem găsi? Doar n'o avea de gînd să se ducă la cei împrăştiaţi printre Greci, şi să înveţe pe Greci?
犹太人就彼此对问说:这人要往那里去,叫我们找不著呢?难道他要往散住希腊中的犹太人那里去教训希腊人吗?
Ce însemnează cuvintele acestea, pe cari le -a spus: ,Mă veţi căuta, şi nu Mă veţi găsi; şi unde voi fi Eu, voi nu puteţi veni?``
他说:你们要找我,却找不著;我所在的地方,你们不能到,这话是什么意思呢?
În ziua de pe urmă, care era ziua cea mare a praznicului, Isus a stătut în picioare, şi a strigat: ,,Dacă însetează cineva, să vină la Mine, şi să bea.
节期的末日,就是最大之日,耶稣站著高声说:人若渴了,可以到我这里来喝。
Cine crede în Mine, din inima lui vor curge rîuri de apă vie, cum zice Scriptura.``
信我的人就如经上所说:从他腹中要流出活水的江河来。
Spunea cuvintele acestea despre Duhul, pe care aveau să -L primească ceice vor crede în El. Căci Duhul Sfînt încă nu fusese dat, fiindcă Isus nu fusese încă proslăvit.
耶稣这话是指著信他之人要受圣灵说的。那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得著荣耀。
Unii din norod, cînd au auzit aceste cuvinte, ziceau: ,,Acesta este cu adevărat Proorocul.``
众人听见这话,有的说:这真是那先知。
Alţii ziceau: ,,Acesta este Hristosul.`` Şi alţii ziceau: ,,Cum, din Galilea are să vină Hristosul?
有的说:这是基督。但也有的说:基督岂是从加利利出来的吗?
Nu zice Scriptura că Hristosul are să vină din sămînţa lui David, şi din satul Betleem, unde era David?``
经上岂不是说基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的吗?
S'a făcut deci desbinare în norod din pricina Lui.
于是众人因著耶稣起了纷争。
Unii din ei voiau să -L prindă; dar nimeni n'a pus mîna pe El.
其中有人要捉拿他,只是无人下手。
Aprozii s'au întors deci la preoţii cei mai de seamă şi la Farisei. Şi aceştia le-au zis: ,,De ce nu L-aţi adus?``
差役回到祭司长和法利赛人那里。他们对差役说;你们为什么没有带他来呢?
Aprozii au răspuns: ,,Niciodată n'a vorbit vreun om ca omul acesta.``
差役回答说:从来没有像他这样说话的!
Fariseii le-au răspuns: ,,Doar n'aţi fi fost duşi şi voi în rătăcire?
法利赛人说:你们也受了迷惑吗?
A crezut în El vreunul din mai marii noştri sau din Farisei?
官长或是法利赛人岂有信他的呢?
Dar norodul acesta, care nu ştie Legea, este blestemat!``
但这些不明白律法的百姓是被咒诅的!
Nicodim, cel care venise la Isus noaptea, şi care era unul din ei, le -a zis:
内中有尼哥底母,就是从前去见耶稣的,对他们说:
,,Legea noastră osîndeşte ea pe un om înainte ca să -l asculte şi să ştie ce face?``
不先听本人的口供,不知道他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?
Drept răspuns, ei i-au zis: ,,Şi tu eşti din Galilea? Cercetează bine, şi vei vedea că din Galilea nu s'a ridicat niciun prooroc.``
他们回答说:你也是出于加利利吗?你且去查考,就可知道加利利没有出过先知。
(Şi s'a întors fiecare acasă.