John 6:50

هذَا هُوَ الْخُبْزُ النَّازِلُ مِنَ السَّمَاءِ، لِكَيْ يَأْكُلَ مِنْهُ الإِنْسَانُ وَلاَ يَمُوتَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Това е хлябът, който слиза от небето, за да яде човек от него и да не умре.

Veren's Contemporary Bible

这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。

和合本 (简体字)

Ovo je kruh koji silazi s neba: da tko od njega jede, ne umre.

Croatian Bible

Totoť jest chléb ten s nebe sstupující. Kdožť by koli jej jedl, neumřeť.

Czech Bible Kralicka

Dette er det Brød, som kommer ned fra Himmelen, at man skal æde af det og ikke dø.

Danske Bibel

Dit is het Brood, dat uit den hemel nederdaalt, opdat de mens daarvan ete, en niet sterve.

Dutch Statenvertaling

Jen la pano, kiu malsupreniris de la ĉielo, por ke oni manĝu el ĝi kaj ne mortu.

Esperanto Londona Biblio

امّا من دربارهٔ نانی صحبت می‌کنم كه از آسمان نازل شده است و اگر کسی از آن بخورد هرگز نمی‌میرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Tämä on se leipä, joka taivaasta tuli alas, ja joka siitä syö, ei hänen pidä kuoleman.

Finnish Biblia (1776)

C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Dies ist das Brot, das aus dem Himmel herniederkommt, auf daß man davon esse und nicht sterbe.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, moun ki manje pen ki desann sot nan syèl la, yo p'ap janm mouri.

Haitian Creole Bible

זה הוא הלחם הירד מן השמים למען יאכל איש ממנו ולא ימות׃

Modern Hebrew Bible

जबकि स्वर्ग से आयी इस रोटी को यदि कोई खाए तो मरेगा नहीं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ez az a kenyér, a mely a mennyből szállott alá, hogy kiki egyék belőle és meg ne haljon.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Questo è il pane che discende dal cielo, affinché chi ne mangia non muoia.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ity no mofo izay midina avy any an-danitra, mba tsy ho faty izay mihinana azy.

Malagasy Bible (1865)

Ko te taro tenei e heke iho ana i te rangi, kia kai ai te tangata i a ia, a kia kaua e mate.

Maori Bible

dette er det brød som kommer ned fra himmelen, forat en skal ete av det og ikke dø.

Bibelen på Norsk (1930)

Ten jest on chleb, który z nieba zstępuje; jeźliby go kto jadł, nie umrze.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pînea, care se pogoară din cer, este de aşa fel, ca cineva să mănînce din ea, şi să nu moară.

Romanian Cornilescu Version

Éste es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men med det bröd som kommer ned från himmelen är det så, att om någon äter därav, så skall han icke dö.

Swedish Bible (1917)

Ito ang tinapay na bumababang galing sa langit, upang ang taong makakain, ay huwag mamatay.

Philippine Bible Society (1905)

Gökten inen öyle bir ekmek var ki, ondan yiyen ölmeyecek.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ουτος ειναι ο αρτος ο καταβαινων εκ του ουρανου, δια να φαγη τις εξ αυτου και να μη αποθανη.

Unaccented Modern Greek Text

То є хліб, Який сходить із неба, щоб не вмер, хто Його споживає.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن یہاں آسمان سے اُترنے والی ایسی روٹی ہے جسے کھا کر انسان نہیں مرتا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðây là bánh từ trời xuống, hầu cho ai ăn chẳng hề chết.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ego sum panis vivus qui de caelo descendi

Latin Vulgate