John 6:21

فَرَضُوا أَنْ يَقْبَلُوهُ فِي السَّفِينَةِ. وَلِلْوَقْتِ صَارَتِ السَّفِينَةُ إِلَى الأَرْضِ الَّتِي كَانُوا ذَاهِبِينَ إِلَيْهَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава те с желание Го взеха в кораба и веднага корабът се намери при сушата, към която отиваха.

Veren's Contemporary Bible

门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。

和合本 (简体字)

Htjedoše ga uzeti u lađicu, kadli se lađica odmah nađe na obali kamo su se zaputili.

Croatian Bible

I vzali ho na lodí ochotně, a hned přiběhla k zemi, do kteréž se plavili.

Czech Bible Kralicka

Da vilde de tage ham op i Skibet; og straks kom Skibet til Landet, som de sejlede til.

Danske Bibel

Zij hebben dan Hem gewilliglijk in het schip genomen; en terstond kwam het schip aan het land, daar zij naar toe voeren.

Dutch Statenvertaling

Tiam ili volonte ricevis lin en la ŝipon, kaj tuj la ŝipo albordiĝis tien, kien ili veturis.

Esperanto Londona Biblio

می‌خواستند او را به داخل قایق بیاورند، ولی قایق بزودی به مقصد رسید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin he tahtoivat ottaa hänen haahteen; ja haaksi oli jo sen maan tykönä, johonka he menivät.

Finnish Biblia (1776)

Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sie wollten ihn nun in das Schiff nehmen, und alsbald war das Schiff an dem Lande, zu welchem sie hinfuhren.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo te vle pran l' nan kannòt la, men lamenm yo fè tè: yo te gen tan rive kote yo taprale a.

Haitian Creole Bible

ויואילו לקחת אתו אל האניה ורגע הגיעה האניה לארץ אשר הם הלכים שמה׃

Modern Hebrew Bible

फिर उन्होंने तत्परता से उसे नाव में चढ़ा लिया, और नाव शीघ्र ही वहाँ पहुँच गयी जहाँ उन्हें जाना था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Be akarák azért őt venni a hajóba: és a hajó azonnal ama földnél vala, a melyre menének.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Essi dunque lo vollero prendere nella barca, e subito la barca toccò terra là dove eran diretti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia ta-handray Azy ho eo an-tsambokely izy; ary niaraka tamin'izay ny sambokely dia tonga tamin'ny tany izay nalehany.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea ratou kia eke ia ki te kaipuke: a kihai i aha kua u te kaipuke ki te wahi i hoe ai ratou.

Maori Bible

Nu vilde de ta ham op i båten, og straks kom båten til landet som de fór til.

Bibelen på Norsk (1930)

I wzięli go ochotnie do łodzi, a zarazem łódź przypłynęła do ziemi, do której jechali.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então eles de bom grado o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Voiau deci să -L ia în corabie. Şi corabia a sosit îndată la locul spre care mergeau.

Romanian Cornilescu Version

Ellos entonces gustaron recibirle en el barco: y luego el barco llegó á la tierra donde iban.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

De ville då taga honom upp i båten; och strax var båten framme vid landet dit de foro.

Swedish Bible (1917)

Malugod nga nilang tinanggap siya sa daong: at pagdaka'y dumating ang daong sa lupang kanilang tinutumpa.

Philippine Bible Society (1905)

Bunun üzerine O’nu tekneye almak istediler. O anda tekne gidecekleri kıyıya ulaştı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ηθελον λοιπον να λαβωσιν αυτον εις το πλοιον, και παρευθυς το πλοιον εφθασεν εις την γην, εις την οποιαν υπηγαινον.

Unaccented Modern Greek Text

І хотіли вони взяти до човна Його; та човен зараз пристав до землі, до якої пливли.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ اُسے کشتی میں بٹھانے پر آمادہ ہوئے۔ اور کشتی اُسی لمحے اُس جگہ پہنچ گئی جہاں وہ جانا چاہتے تھے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Bấy giờ, môn đồ muốn rước Ngài vào thuyền; tức thì chiếc thuyền đậu vào bờ, là nơi định đi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant

Latin Vulgate