John 6:56

مَنْ يَأْكُلْ جَسَدِي وَيَشْرَبْ دَمِي يَثْبُتْ فِيَّ وَأَنَا فِيهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Който се храни с Моята плът и пие Моята кръв, стои в Мен и Аз в него.

Veren's Contemporary Bible

吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。

和合本 (简体字)

Tko jede moje tijelo i pije moju krv, u meni ostaje i ja u njemu.

Croatian Bible

Kdo jí mé tělo a pije mou krev, ve mně přebývá a já v něm.

Czech Bible Kralicka

Den, som æder mit Kød og drikker mit Blod, han bliver i mig, og jeg i ham.

Danske Bibel

Die Mijn vlees eet, en Mijn bloed drinkt, die blijft in Mij, en Ik in hem.

Dutch Statenvertaling

Kiu manĝas mian karnon kaj trinkas mian sangon, tiu restas en mi, kaj mi en li.

Esperanto Londona Biblio

هرکه جسم مرا می‌خورد و خون مرا می‌آشامد، در من ساكن است و من در او.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka syö minun lihani ja juo minun vereni, hän on minussa ja minä hänessä.

Finnish Biblia (1776)

Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, bleibt in mir und ich in ihm.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun ki manje kò m', ki bwè san m', y'ap fè yonn avè m', epi m'ap fè yonn avè yo tou.

Haitian Creole Bible

האכל את בשרי ושתה את דמי הוא ילין בי ואני בו׃

Modern Hebrew Bible

जो मेरे शरीर को खाता रहता है, और लहू को पीता रहता है वह मुझमें ही रहता है, और मैं उसमें।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki eszi az én testemet és iszsza az én véremet, az én bennem lakozik és én is abban.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue dimora in me, e io in lui.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay mihinana ny nofoko sy misotro ny rako no mitoetra ao amiko, ary Izaho kosa ao aminy.

Malagasy Bible (1865)

Ko ia e kai ana i oku kikokiko, e inu ana i oku toto, e noho ana i roto i ahau, me ahau hoki i roto i a ia.

Maori Bible

Den som eter mitt kjød og drikker mitt blod, han blir i mig og jeg i ham.

Bibelen på Norsk (1930)

Kto je ciało moje i pije krew moję, we mnie mieszka, a ja w nim.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cine mănîncă trupul Meu, şi bea sîngele Meu, rămîne în Mine, şi Eu rămîn în el.

Romanian Cornilescu Version

El que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Den som äter mitt kött och dricker mitt blod, han förbliver i mig, och jag förbliver i honom.

Swedish Bible (1917)

Ang kumakain ng aking laman at umiinom ng aking dugo ay nananahan sa akin, at ako'y sa kaniya.

Philippine Bible Society (1905)

Bedenimi yiyip kanımı içen bende yaşar, ben de onda.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οστις τρωγει την σαρκα μου και πινει το αιμα μου εν εμοι μενει, και εγω εν αυτω.

Unaccented Modern Greek Text

Хто тіло Моє споживає та кров Мою п'є, той в Мені перебуває, а Я в ньому.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو میرا گوشت کھاتا اور میرا خون پیتا ہے وہ مجھ میں قائم رہتا ہے اور مَیں اُس میں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người nào ăn thịt ta và uống huyết ta, thì ở trong ta, và ta ở trong người.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo

Latin Vulgate