John 6:31

آبَاؤُنَا أَكَلُوا الْمَنَّ فِي الْبَرِّيَّةِ، كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ: أَنَّهُ أَعْطَاهُمْ خُبْزًا مِنَ السَّمَاءِ لِيَأْكُلُوا».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Бащите ни са яли манна в пустинята, както е писано: ?Хляб от небето им даде да ядат.“

Veren's Contemporary Bible

我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写著说:他从天上赐下粮来给他们吃。

和合本 (简体字)

Očevi naši blagovaše manu u pustinji, kao što je pisano: Nahrani ih kruhom nebeskim."

Croatian Bible

Otcové naši jedli mannu na poušti, jakož psáno jest: Chléb s nebe dal jim jísti.

Czech Bible Kralicka

Vore Fædre åde Manna i Ørkenen, som der er skrevet: Han gav dem Brød fra Himmelen at æde."

Danske Bibel

Onze vaders hebben het Manna gegeten in de woestijn; gelijk geschreven is: Hij gaf hun het brood uit den hemel te eten.

Dutch Statenvertaling

Niaj patroj manĝis la manaon en la dezerto, kiel estas skribite: Li donis al ili ĉielan panon por manĝi.

Esperanto Londona Biblio

نیاکان ما در بیابان مَنّا را خوردند و چنانکه كتاب‌مقدّس می‌فرماید: 'او از آسمان به آنها نان عطا فرمود تا بخورند.'»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Meidän isämme söivät mannaa korvessa, niinkuin kirjoitettu on: hän antoi heille leipää taivaasta syödäksensä.

Finnish Biblia (1776)

Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Unsere Väter aßen das Manna in der Wüste, wie geschrieben steht: "Brot aus dem Himmel gab er ihnen zu essen".

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Zansèt nou yo te manje laman nan dezè a, jan sa ekri nan Liv la: Li ba yo pen ki soti nan syèl la pou yo manje.

Haitian Creole Bible

אבותינו אכלו את המן במדבר כאשר כתוב לחם מן השמים נתן למו לאכל׃

Modern Hebrew Bible

हमारे पूर्वजों ने रेगिस्तान में मन्ना खाया था जैसा कि पवित्र शास्त्रों में लिखा है। उसने उन्हें खाने के लिए, स्वर्ग से रोटी दी।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A mi atyáink a mannát ették a pusztában; a mint meg van írva: Mennyei kenyeret adott vala enniök.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

I nostri padri mangiaron la manna nel deserto, com’è scritto: Egli diè loro da mangiare del pane venuto dal cielo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny razantsika nihinana ny mana tany an-efitra, araka ny voasoratra hoe: Mofo avy tany an-danitra no nomeny azy hohaniny (Sal. 78. 24).

Malagasy Bible (1865)

I kai o tatou matua i te mana i te koraha; ko te mea hoki tena i tuhituhia, i homai e ia he taro i te rangi hei kai ma ratou.

Maori Bible

Våre fedre åt manna i ørkenen, som skrevet står: Han gav dem brød fra himmelen å ete.

Bibelen på Norsk (1930)

Ojcowie nasi jedli mannę na puszczy, jako jest napisano: Chleb z nieba dał im ku jedzeniu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Părinţii noştri au mîncat mană în pustie, după cum este scris: ,Le -a dat să mănînce pîne din cer.``

Romanian Cornilescu Version

Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dió á comer.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Våra fäder fingo äta manna i öknen, såsom det är skrivet: 'Han gav dem bröd från himmelen att äta.'»

Swedish Bible (1917)

Nagsikain ang aming mga magulang ng mana sa ilang; gaya ng nasusulat, Tinapay na galing sa langit ang sa kanila'y kaniyang ipinakain.

Philippine Bible Society (1905)

[] “Atalarımız çölde man yediler. Yazılmış olduğu gibi, ‘Yemeleri için onlara gökten ekmek verdi.’ ”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

οι πατερες ημων εφαγον το μαννα εν τη ερημω, καθως ειναι γεγραμμενον Αρτον εκ του ουρανου εδωκεν εις αυτους να φαγωσιν.

Unaccented Modern Greek Text

Наші отці їли манну в пустині, як написано: Хліб із неба їм дав на поживу.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ہمارے باپ دادا نے تو ریگستان میں مَن کھایا۔ چنانچہ کلامِ مُقدّس میں لکھا ہے کہ موسیٰ نے اُنہیں آسمان سے روٹی کھلائی۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Tổ phụ chúng ta đã ăn ma-na trong đồng vắng, theo như lời chép rằng: Ngài đã ban cho họ ăn bánh từ trên trời xuống.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de caelo dedit eis manducare

Latin Vulgate