John 5

După aceea era un praznic al Iudeilor; şi Isus S'a suit la Ierusalim.
这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
În Ierusalim, lîngă Poarta Oilor, este o scăldătoare, numită în evreieşte Betesda, care are cinci pridvoare.
在耶路撒冷,靠近羊门有一个池子,希伯来话叫作毕士大,旁边有五个廊子;
În pridvoarele acestea zăceau o mulţime de bolnavi, orbi, şchiopi, uscaţi, cari aşteptau mişcarea apei.
里面躺著瞎眼的、瘸腿的、血气枯干的许多病人。(有古卷在此有:等候水动;
Căci un înger al Domnului se pogora, din cînd în cînd, în scăldătoare, şi turbura apa. Şi cel dintîi, care se pogora în ea, după turburarea apei, se făcea sănătos, orice boală ar fi avut.
因为有天使按时下池子搅动那水,水动之后,谁先下去,无论害什么病就痊癒了。)
Acolo se afla un om bolnav de treizeci şi opt de ani.
在那里有一个人,病了三十八年。
Isus, cînd l -a văzut zăcînd, şi, fiindcă ştia că este bolnav de multă vreme, i -a zis: ,,Vrei să te faci sănătos?``
耶稣看见他躺著,知道他病了许久,就问他说:你要痊瘉吗?
,,Doamne``, I -a răspuns bolnavul, ,,n'am pe nimeni să mă bage în scăldătoare cînd se turbură apa; şi, pînă să mă duc eu, se pogoară altul înaintea mea.
病人回答说:先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正去的时候,就有别人比我先下去。
,,Scoală-te``, i -a zis Isus, ,,ridică-ţi patul şi umblă.``
耶稣对他说:起来,拿你的褥子走吧!
Îndată omul acela s'a făcut sănătos, şi -a luat patul, şi umbla. Ziua aceea era o zi de Sabat.
那人立刻痊癒,就拿起褥子来走了。
Iudeii ziceau deci celui ce fusese vindecat: ,,Este ziua Sabatului; nu-ţi este îngăduit să-ţi ridici patul``.
那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说:今天是安息日,你拿褥子是不可的。
El le -a răspuns: ,,Celce m'a făcut sănătos, mi -a zis: ,Ridică-ţi patul, şi umblă.``
他却回答说:那使我痊癒的,对我说:拿你的褥子走吧。
Ei l-au întrebat: ,,Cine este omul acela, care ţi -a zis: ,Ridică-ţi patul, şi umblă?.``
他们问他说:对你说拿褥子走的是什么人?
Dar cel vindecat nu ştia cine este: căci Isus se făcuse nevăzut din norodul care era în locul acela.
那医好的人不知道是谁;因为那里的人多,耶稣已经躲开了。
După aceea, Isus l -a găsit în Templu, şi i -a zis: ,,Iată că te-ai făcut sănătos; de acum să nu mai păcătuieşti, ca să nu ţi se întîmple ceva mai rău.``
后来耶稣在殿里遇见他,对他说:你已经痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。
Omul acela s'a dus, şi a spus Iudeilor că Isus este Acela care -l făcuse sănătos.
那人就去告诉犹太人,使他痊癒的是耶稣。
Din pricina aceasta, Iudeii au început să urmărească pe Isus, şi căutau să -L omoare, fiindcă făcea aceste lucruri în ziua Sabatului.
所以犹太人逼迫耶稣,因为他在安息日做了这事。
Dar Isus le -a răspuns: ,,Tatăl Meu lucrează pînă acum; şi Eu de asemenea lucrez.``
耶稣就对他们说:我父做事直到如今,我也做事。
Tocmai de aceea căutau şi mai mult Iudeii să -L omoare, nu numai fiindcă deslega ziua Sabatului, dar şi pentrucă zicea că Dumnezeu este Tatăl Său, şi Se făcea astfel deopotrivă cu Dumnezeu.
所以犹太人越发想要杀他;因他不但犯了安息日,并且称 神为他的父,将自己和 神当作平等。
Isus a luat din nou cuvîntul, şi le -a zis: ,,Adevărat, adevărat vă spun, că, Fiul nu poate face nimic dela Sine; El nu face decît ce vede pe Tatăl făcînd; şi tot ce face Tatăl, face şi Fiul întocmai.
耶稣对他们说:我实实在在的告诉你们,子凭著自己不能做什么,惟有看见父所做的,子才能做;父所做的事,子也照样做。
Căci Tatăl iubeşte pe Fiul, şi -I arată tot ce face; şi -I va arăta lucrări mai mari decît acestea, ca voi să vă minunaţi.
父爱子,将自己所做的一切事指给他看,还要将比这更大的事指给他看,叫你们希奇。
În adevăr, după cum Tatăl înviază morţii, şi le dă viaţă, tot aşa şi Fiul dă viaţă cui vrea.
父怎样叫死人起来,使他们活著,子也照样随自己的意思使人活著。
Tatăl nici nu judecă pe nimeni, ci toată judecata a dat -o Fiului,
父不审判什么人,乃将审判的事全交与子,
pentru ca toţi să cinstească pe Fiul cum cinstesc pe Tatăl. Cine nu cinsteşte pe Fiul, nu cinsteşte pe Tatăl, care L -a trimes.
叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
Adevărat, adevărat vă spun, că cine ascultă cuvintele Mele, şi crede în Celce M'a trimes, are viaţa vecinică, şi nu vine la judecată, ci a trecut din moarte la viaţă.
我实实在在的告诉你们,那听我话、又信差我来者的,就有永生;不至于定罪,是已经出死入生了。
Adevărat, adevărat vă spun, că vine ceasul, şi acum a şi venit, cînd cei morţi vor auzi glasul Fiului lui Dumnezeu, şi ceice -l vor asculta, vor învia.
我实实在在的告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。
Căci, dupăcum Tatăl are viaţa în Sine, tot aşa a dat şi Fiului să aibă viaţa în Sine.
因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命,
Şi I -a dat putere să judece, întrucît este Fiu al omului.
并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。
Nu vă miraţi de lucrul acesta; pentrucă vine ceasul cînd toţi cei din morminte vor auzi glasul Lui,
你们不要把这事看作希奇。时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来;
şi vor ieşi afară din ele. Ceice au făcut binele, vor învia pentru viaţă; iar ceice au făcut răul, vor învia pentru judecată.
行善的,复活得生;作恶的,复活定罪。
Eu nu pot face nimic dela Mine însumi: judec după cum aud; şi judecata Mea este dreaptă, pentru că nu caut să fac voia Mea, ci voia Tatălui, care M'a trimes.
我凭著自己不能做什么,我怎么听见就怎么审判。我的审判也是公平的;因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。
Dacă Eu mărturisesc despre Mine însumi, mărturia Mea nu este adevărată.
我若为自己作见证,我的见证就不真。
Este un Altul, care mărturiseşte despre mine; şi ştiu că mărturisirea, pe care o face El despre Mine, este adevărată.
另有一位给我作见证,我也知道他给我作的见证是真的。
Voi aţi trimes la Ioan, şi el a mărturisit pentru adevăr.
你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
Nu că mărturia, pe care o primesc Eu, vine dela un om; dar spun lucrurile acestea pentru ca să fiţi mîntuiţi.
其实,我所受的见证不是从人来的;然而,我说这些话,为要叫你们得救。
Ioan era lumina, care este aprinsă şi luminează, şi voi aţi vrut să vă veseliţi cîtăva vreme la lumina lui.
约翰是点著的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
Dar Eu am o mărturie mai mare decît a lui Ioan; căci lucrările, pe cari Mi le -a dat Tatăl să le săvîrşesc, tocmai lucrările acestea, pe cari le fac Eu, mărturisesc despre Mine că Tatăl M'a trimes.
但我有比约翰更大的见证;因为父交给我要我成就的事,就是我所做的事,这便见证我是父所差来的。
Şi Tatăl, care M'a trimes, a mărturisit El însuş despre Mine. Voi nu I-aţi auzit niciodată glasul, nu I-aţi văzut deloc faţa;
差我来的父也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形像。
şi Cuvîntul Lui nu rămîne în voi, pentrucă nu credeţi în Acela, pe care L -a trimes El.
你们并没有他的道存在心里;因为他所差来的,你们不信。
Cercetaţi Scripturile, pentru că socotiţi că în ele aveţi viaţa vecinică, dar tocmai ele mărturisesc despre Mine.
你们查考圣经(或作:应当查考圣经),因你们以为内中有永生;给我作见证的就是这经。
Şi nu vreţi să veniţi la Mine, ca să aveţi viaţa!
然而,你们不肯到我这里来得生命。
Eu nu umblu după slava care vine dela oameni.
我不受从人来的荣耀。
Dar ştiu că n'aveţi în voi dragoste de Dumnezeu.
但我知道,你们心里没有 神的爱。
Eu am venit în Numele Tatălui Meu, şi nu Mă primiţi; dacă va veni un altul, în numele lui însuş, pe acela îl veţi primi.
我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
Cum puteţi crede voi, cari umblaţi după slava, pe care v'o daţi unii altora, şi nu căutaţi slava care vine dela singurul Dumnezeu?
你们互相受荣耀,却不求从独一之 神来的荣耀,怎能信我呢?
Să nu credeţi că vă voi învinui înaintea Tatălui; este cine să vă învinuiască: Moise, în care v'aţi pus nădejdea.
不要想我在父面前要告你们;有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
Căci, dacă aţi crede pe Moise, M'aţi crede şi pe Mine, pentrucă el a scris despre Mine.
你们如果信摩西,也必信我,因为他书上有指著我写的话。
Dar dacă nu credeţi cele scrise de el, cum veţi crede cuvintele Mele?``
你们若不信他的书,怎能信我的话呢?