John 6:29

أَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُمْ:«هذَا هُوَ عَمَلُ اللهِ: أَنْ تُؤْمِنُوا بِالَّذِي هُوَ أَرْسَلَهُ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Иисус в отговор им каза: Това е Божието дело – да повярвате в Този, когото Той е пратил.

Veren's Contemporary Bible

耶稣回答说:信 神所差来的,这就是做 神的工。

和合本 (简体字)

Odgovori im Isus: "Djelo je Božje da vjerujete u onoga kojega je on poslao."

Croatian Bible

Odpověděl Ježíš a řekl jim: Totoť jest to dílo Boží, abyste věřili v toho, kteréhož on poslal.

Czech Bible Kralicka

Jesus svarede og sagde til dem: "Dette er Guds Gerning, at I tro på den, som han udsendte."

Danske Bibel

Jezus antwoordde en zeide tot hen: Dit is het werk Gods, dat gij gelooft in Hem, Dien Hij gezonden heeft.

Dutch Statenvertaling

Jesuo respondis kaj diris al ili: Jen la faro de Dio: kredi al tiu, kiun Li sendis.

Esperanto Londona Biblio

عیسی به ایشان پاسخ داد: «آن کاری كه خدا از شما می‌خواهد این است كه به کسی‌که فرستاده است ایمان بیاورید.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jesus vastasi ja sanoi heille: se on Jumalan työ, että te uskotte sen päälle, jonka hän lähetti.

Finnish Biblia (1776)

Jésus leur répondit: L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Dies ist das Werk Gottes, daß ihr an den glaubet, den er gesandt hat.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jezi reponn yo: Sèl travay Bondye mande nou pou n' fè, se pou nou mete konfyans nou nan moun li voye a.

Haitian Creole Bible

ויען ישוע ויאמר אליהם זאת פעלת אלהים כי תאמינו בזה אשר הוא שלחו׃

Modern Hebrew Bible

उत्तर में यीशु ने उनसे कहा, “परमेश्वर जो चाहता है, वह यह है कि जिसे उसने भेजा है उस पर विश्वास करो।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Felele Jézus és monda nékik: Az az Isten dolga, hogy higyjetek abban, a kit ő küldött.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Gesù rispose e disse loro: Questa è l’opera di Dio: che crediate in colui che Egli ha mandato.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Izao no asan'Andriamanitra, dia ny hinoanareo Izay nirahiny.

Malagasy Bible (1865)

Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Ko ta te Atua mahi tenei, kia whakapono koutou ki tana i tono mai ai.

Maori Bible

Jesus svarte og sa til dem: Dette er Guds gjerning at I skal tro på den han har utsendt.

Bibelen på Norsk (1930)

Odpowiedział Jezus i rzekł im: Toć jest sprawa Boża, abyście wierzyli w tego, którego on posłał.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Isus le -a răspuns: ,,Lucrarea pe care o cere Dumnezeu este aceasta: să credeţi în Acela, pe care L -a trimes El.``

Romanian Cornilescu Version

Respondió Jesús, y díjoles: Ésta es la obra de Dios, que creáis en el que él ha enviado.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Jesus svarade och sade till dem: »Detta är Guds gärning, att I tron på den han har sänt.»

Swedish Bible (1917)

Sumagot si Jesus at sa kanila'y sinabi, Ito ang gawa ng Dios, na inyong sampalatayanan yaong kaniyang sinugo.

Philippine Bible Society (1905)

İsa, “Tanrı’nın işi O’nun gönderdiği kişiye iman etmenizdir” diye yanıt verdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Απεκριθη ο Ιησους και ειπε προς αυτους Τουτο ειναι το εργον του Θεου, να πιστευσητε εις τουτον, τον οποιον εκεινος απεστειλε.

Unaccented Modern Greek Text

Ісус відповів і сказав їм: Оце діло Боже, щоб у Того ви вірували, Кого Він послав.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عیسیٰ نے جواب دیا، ”اللہ کا کام یہ ہے کہ تم اُس پر ایمان لاؤ جسے اُس نے بھیجا ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Các ngươi tin Ðấng mà Ðức Chúa Trời đã sai đến, ấy đó là công việc Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

respondit Iesus et dixit eis hoc est opus Dei ut credatis in eum quem misit ille

Latin Vulgate