John 6:68

فَأَجَابَهُ سِمْعَانُ بُطْرُسُ:«يَارَبُّ، إِلَى مَنْ نَذْهَبُ؟ كَلاَمُ الْحَيَاةِ الأَبَدِيَّةِ عِنْدَكَ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Симон Петър Му отговори: Господи, при кого да отидем? Ти имаш думи на вечен живот;

Veren's Contemporary Bible

西门彼得回答说:主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?

和合本 (简体字)

Odgovori mu Šimun Petar: "Gospodine, kome da idemo? Ti imaš riječi života vječnoga!

Croatian Bible

I odpověděl jemu Šimon Petr: Pane, k komu půjdeme? A ty slova věčného života máš.

Czech Bible Kralicka

Simon Peter svarede ham: "Herre! til hvem skulle vi gå hen? Du har det evige Livs Ord;

Danske Bibel

Simon Petrus dan antwoordde Hem: Heere, tot Wien zullen wij heengaan? Gij hebt de woorden des eeuwigen levens.

Dutch Statenvertaling

Simon Petro respondis al li: Sinjoro, al kiu ni iru? vi havas la vortojn de eterna vivo.

Esperanto Londona Biblio

شمعون پطرس در جواب گفت: «ای خداوند، نزد كه برویم؟ كلمات حیات جاودانی نزد توست.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Simon Pietari vastasi häntä: Herra, kenenkäs tykö me menemme? sinulla on ijankaikkisen elämän sanat,

Finnish Biblia (1776)

Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Simon Petrus antwortete ihm: Herr, zu wem sollen wir gehen? Du hast Worte ewigen Lebens;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Simon Pyè reponn li: Seyè, ki moun pou n' al jwenn? Se ou menm ki gen pawòl k'ap bay lavi ki p'ap janm fini an.

Haitian Creole Bible

ויען אתו שמעון פטרוס אדני אל מי נלך דברי חיי עולמים עמך׃

Modern Hebrew Bible

शमौन पतरस ने उत्तर दिया, “हे प्रभु, हम किसके पास जायेंगे? वे वचन तो तेरे पास हैं जो अनन्त जीवन देते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Felele néki Simon Péter: Uram, kihez mehetnénk? Örök életnek beszéde van te nálad.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Simon Pietro gli rispose: Signore, a chi ce ne andremmo noi? Tu hai parole di vita eterna;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Simona Petera namaly Azy hoe: Tompo ô, hankany amin'iza moa izahay? Hianao no manana ny tenin'ny fiainana mandrakizay.

Malagasy Bible (1865)

Na ka whakahokia e Haimona Pita ki a ia, E te Ariki, me haere matou ki a wai? kei a koe nga kupu o te ora tonu.

Maori Bible

Simon Peter svarte ham: Herre! hvem skal vi gå til? Du har det evige livs ord,

Bibelen på Norsk (1930)

I odpowiedział mu Szymon Piotr: Panie! do kogóż pójdziemy? Ty masz słowa żywota wiecznego;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Doamne``, I -a răspuns Simon Petru, ,,la cine să ne ducem? Tu ai cuvintele vieţii vecinice.

Romanian Cornilescu Version

Y respondióle Simón Pedro: Señor, ¿á quién iremos? tú tienes palabras de vida eterna.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Simon Petrus svarade honom: »Herre, till vem skulle vi gå? Du har det eviga livets ord,

Swedish Bible (1917)

Sinagot siya ni Simon Pedro, Panginoon, kanino kami magsisiparoon? ikaw ang may mga salita ng buhay na walang hanggan.

Philippine Bible Society (1905)

[] Simun Petrus şu yanıtı verdi: “Rab, biz kime gidelim? Sonsuz yaşamın sözleri sendedir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Απεκριθη λοιπον προς αυτον ο Σιμων Πετρος Κυριε, προς τινα θελομεν υπαγει; λογους ζωης αιωνιου εχεις

Unaccented Modern Greek Text

Відповів Йому Симон Петро: До кого ми підемо, Господи? Ти маєш слова життя вічного.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

شمعون پطرس نے جواب دیا، ”خداوند، ہم کس کے پاس جائیں؟ ابدی زندگی کی باتیں تو آپ ہی کے پاس ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Si-môn Phi -e-rơ thưa rằng: Lạy Chúa, chúng tôi đi theo ai? Chúa có những lời của sự sống đời đời;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

respondit ergo ei Simon Petrus Domine ad quem ibimus verba vitae aeternae habes

Latin Vulgate