John 6:1

بَعْدَ هذَا مَضَى يَسُوعُ إِلَى عَبْرِ بَحْرِ الْجَلِيلِ، وَهُوَ بَحْرُ طَبَرِيَّةَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

След това Иисус премина на отвъдната страна на Галилейското, тоест Тивериадското езеро.

Veren's Contemporary Bible

这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比里亚海。

和合本 (简体字)

Nakon toga ode Isus na drugu stranu Galilejskog, Tiberijadskog mora.

Croatian Bible

Potom odšel Ježíš za moře Galilejské, jenž jest Tiberiadské.

Czech Bible Kralicka

Derefter drog Jesus over til hin Side af Galilæas Sø,Tiberias Søen.

Danske Bibel

Na dezen vertrok Jezus over de zee van Galilea, welke is de zee van Tiberias.

Dutch Statenvertaling

Poste Jesuo foriris trans la maron de Galileo, tio estas de Tiberias.

Esperanto Londona Biblio

بعد از این عیسی به طرف دیگر دریای جلیل كه در دریای طبریه است رفت

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sitte meni Jesus Galilean meren ylitse, joka on Tiberiaan,

Finnish Biblia (1776)

Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Nach diesem ging Jesus weg auf die andere Seite des Sees von Galiläa oder von Tiberias;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, Jezi janbe lòt bò lanmè Galile a. Yo rele lanmè sa a lanmè Tiberyad tou.

Haitian Creole Bible

ויהי אחרי כן ויצא ישוע אל עבר ים הגליל אשר לטיבריה׃

Modern Hebrew Bible

इसके बाद यीशु गलील की झील (यानी तिबिरियास) के उस पार चला गया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ezek után elméne Jézus a galileai tengeren, a Tiberiáson túl.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Dopo queste cose, Gesù se ne andò all’altra riva del mar di Galilea, ch’è il mar di Tiberiade.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Rehefa afaka izany, dia niala Jesosy ka lasa nita ny Ranomasin'i Galilia, dia ny Ranomasin'i Tiberiasy izany.

Malagasy Bible (1865)

Muri iho i enei mea ka whiti atu a Ihu i te moana o Kariri, ara i te moana o Taipiria.

Maori Bible

Derefter drog Jesus bort til hin side av den Galileiske Sjø, Tiberias-sjøen;

Bibelen på Norsk (1930)

Potem odszedł Jezus za morze Galilejskie, które jest Tyberyjadzkie;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, também chamado de Tiberíades.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

După aceea, Isus S'a dus dincolo de marea Galileii, numită marea Tiberiadei.

Romanian Cornilescu Version

PASADAS estas cosas, fuése Jesús de la otra parte de la mar de Galilea, que es de Tiberias.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därefter for Jesus över Galileiska sjön, »Tiberias' sjö».

Swedish Bible (1917)

Pagkatapos ng mga bagay na ito ay naparoon si Jesus sa kabilang ibayo ng dagat ng Galilea, na siyang dagat ng Tiberias.

Philippine Bible Society (1905)

Bundan sonra İsa, Celile –Taberiye– Gölü’nün karşı yakasına geçti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μετα ταυτα ανεχωρησεν ο Ιησους περαν της θαλασσης της Γαλιλαιας της Τιβεριαδος

Unaccented Modern Greek Text

Після того Ісус перейшов на той бік Галілейського чи Тіверіядського моря.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس کے بعد عیسیٰ نے گلیل کی جھیل کو پار کیا۔ (جھیل کا دوسرا نام تبریاس تھا۔)

Urdu Geo Version (UGV)

Rồi đó, Ðức Chúa Jêsus qua bờ bên kia biển Ga-li-lê, là biển Ti-bê-ri-át.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae quod est Tiberiadis

Latin Vulgate