John 6:62

فَإِنْ رَأَيْتُمُ ابْنَ الإِنْسَانِ صَاعِدًا إِلَى حَيْثُ كَانَ أَوَّلاً!

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава какво ще кажете, ако видите Човешкия Син да възлиза там, където е бил преди?

Veren's Contemporary Bible

倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?

和合本 (简体字)

A što ako vidite Sina Čovječjega kako uzlazi onamo gdje je prije bio?"

Croatian Bible

Co pak, kdybyste uzřeli Syna člověka, an vstupuje, kdež prve byl?

Czech Bible Kralicka

Hvad om I da få at se, at Menneskesønnen farer op, hvor han var før?

Danske Bibel

Wat zou het dan zijn, zo gij den Zoon des mensen zaagt opvaren, daar Hij te voren was?

Dutch Statenvertaling

Kio do, se vi vidos la Filon de homo supreniranta tien, kie li antaŭe estis?

Esperanto Londona Biblio

پس اگر پسر انسان را ببینید كه به مكان اول خود صعود می‌كند چه خواهید كرد؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mitä sitte, jos te näette Ihmisen Pojan sinne menevän ylös, kussa hän ennen oli?

Finnish Biblia (1776)

Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?...

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wenn ihr nun den Sohn des Menschen dahin auffahren sehet, wo er zuvor war?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Kisa n'a di lè n'a wè Moun Bondye voye nan lachè a tounen moute kote l' te ye anvan an?

Haitian Creole Bible

מה אפוא אם תראו את בן האדם עלה אל אשר היה שם לפנים׃

Modern Hebrew Bible

यदि तुम मनुष्य के पुत्र को उपर जाते देखो जहाँ वह पहले था तो क्या करोगे?

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hát ha meglátjátok az embernek Fiát felszállani oda, a hol elébb vala?!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E che sarebbe se vedeste il Figliuol dell’uomo ascendere dov’era prima?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mainka raha mahita ny Zanak'olona miakatra ho any amin'izay nitoerany taloha ianareo.

Malagasy Bible (1865)

Ka pehea ra ki te kite koutou i te Tama a te tangata e kake atu ana ki te wahi i noho ai ia i mua?

Maori Bible

Enn når I får se Menneskesønnen fare op dit hvor han var før?

Bibelen på Norsk (1930)

Cóż, gdybyście ujrzeli Syna człowieczego wstępującego, gdzie był pierwej?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Que será, pois, se virdes subir o Filho do homem para onde primeiro estava?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar dacă aţi vedea pe Fiul omului suindu-Se unde era mai înainte?...

Romanian Cornilescu Version

¿Pues qué, si viereis al Hijo del hombre que sube donde estaba primero?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Vad skolen I då säga, om I fån se Människosonen uppstiga dit där han förut var? --

Swedish Bible (1917)

Ano nga kung makita ninyong umaakyat ang Anak ng tao sa kinaroroonan niya nang una?

Philippine Bible Society (1905)

“Ya İnsanoğlu’nun önceden bulunduğu yere yükseldiğini görürseniz...?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

εαν λοιπον θεωρητε τον Υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ητο το προτερον;

Unaccented Modern Greek Text

А що ж, як побачите Людського Сина, що сходить туди, де перше Він був?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تو پھر تم کیا سوچو گے جب ابنِ آدم کو اوپر جاتے دیکھو گے جہاں وہ پہلے تھا؟

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, nếu các ngươi thấy Con người lên nơi Ngài vốn ở khi trước thì thể nào?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius

Latin Vulgate