John 6:28

فَقَالُوا لَهُ:«مَاذَا نَفْعَلُ حَتَّى نَعْمَلَ أَعْمَالَ اللهِ؟»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Затова те Му казаха: Какво да правим, за да вършим Божиите дела?

Veren's Contemporary Bible

众人问他说:我们当行什么,才算做 神的工呢?

和合本 (简体字)

Rekoše mu dakle: "Što nam je činiti da bismo radili djela Božja?"

Croatian Bible

Tedy řekli jemu: Co budeme činiti, abychom dělali dílo Boží?

Czech Bible Kralicka

Da sagde de til ham: "Hvad skulle vi gøre, for at vi kunne arbejde på Guds Gerninger?"

Danske Bibel

Zij zeiden dan tot Hem: Wat zullen wij doen, opdat wij de werken Gods mogen werken?

Dutch Statenvertaling

Ili do diris al li: Kiel ni agu, por ke ni faru la farojn de Dio?

Esperanto Londona Biblio

آنها از او پرسیدند: «وظیفهٔ ما چیست؟ چطور می‌توانیم كارهایی را كه خدا از ما می‌خواهد انجام دهیم؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin he sanoivat hänelle: mitä meidän pitää tekemän, että me taitaisimme Jumalan töitä tehdä?

Finnish Biblia (1776)

Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, auf daß wir die Werke Gottes wirken?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, yo mande li: Kisa pou n' fè si nou vle fè travay Bondye?

Haitian Creole Bible

ויאמרו אליו מה נעשה לפעל פעלות אלהים׃

Modern Hebrew Bible

लोगों ने उससे पूछा, “जिन कामों को परमेश्वर चाहता है, उन्हें करने के लिए हम क्या करें?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mondának azért néki: Mit csináljunk, hogy az Isten dolgait cselekedjük?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Essi dunque gli dissero: Che dobbiam fare per operare le opere di Dio?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy ireo taminy: Inona no hataonay mba hiasanay ny asan'Andriamanitra?

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea ratou ki a ia, Me aha matou e mahi ai i nga mahi a te Atua?

Maori Bible

De sa da til ham: Hvad skal vi gjøre for å gjøre Guds gjerninger?

Bibelen på Norsk (1930)

Rzekli tedy do niego: Cóż będziemy czynili, abyśmy sprawowali sprawy Boże?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Perguntaram-lhe, pois: Que faremos para realizar as obras de Deus?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ei I-au zis: ,,Ce să facem ca să săvîrşim lucrările lui Dumnezeu?``

Romanian Cornilescu Version

Y dijéronle: ¿Qué haremos para que obremos las obras de Dios?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade de till honom: »Vad skola vi göra för att utföra Guds gärningar?»

Swedish Bible (1917)

Sinabi nga nila sa kaniya, Ano ang kinakailangan naming gawin, upang aming magawa ang mga gawa ng Dios?

Philippine Bible Society (1905)

Onlar da şunu sordular: “Tanrı’nın istediği işleri yapmak için ne yapmalıyız?”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ειπον λοιπον προς αυτον Τι να καμωμεν, δια να εργαζωμεθα τα εργα του Θεου;

Unaccented Modern Greek Text

Сказали ж до Нього вони: Що ми маємо почати, щоб робити діла Божі?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس پر اُنہوں نے پوچھا، ”ہمیں کیا کرنا چاہئے تاکہ اللہ کا مطلوبہ کام کریں؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng thưa rằng: Chúng tôi phải làm chi cho được làm công việc Ðức Chúa Trời?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixerunt ergo ad eum quid faciemus ut operemur opera Dei

Latin Vulgate