John 6:25

وَلَمَّا وَجَدُوهُ فِي عَبْرِ الْبَحْرِ، قَالُوا لَهُ:«يَا مُعَلِّمُ، مَتَى صِرْتَ هُنَا؟»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И като Го намериха от другата страна на езерото, Му казаха: Равви, кога си дошъл тук?

Veren's Contemporary Bible

既在海那边找著了,就对他说:拉比,是几时到这里来的?

和合本 (简体字)

Kad ga nađoše s onu stranu mora, rekoše mu: "Učitelju, kad si ovamo došao?"

Croatian Bible

A nalezše ho za mořem, řekli jemu: Mistře, kdy jsi sem přišel?

Czech Bible Kralicka

Og da de fandt ham på hin Side af Søen, sagde de til ham: "Rabbi! når er du kommen hid?"

Danske Bibel

En als zij Hem gevonden hadden over de zee, zeiden zij tot Hem: Rabbi, wanneer zijt Gij hier gekomen?

Dutch Statenvertaling

Kaj trovinte lin trans la maro, ili diris al li: Rabeno, kiam vi venis ĉi tien?

Esperanto Londona Biblio

همین‌که او را در آن طرف دریا پیدا كردند، به او گفتند: «ای استاد، چه وقت به اینجا آمدی؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin he hänen siltä puolen merta löysivät, sanoivat he hänelle: Rabbi, koskas tänne tulit?

Finnish Biblia (1776)

Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und als sie ihn jenseit des Sees gefunden hatten, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hierhergekommen?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo jwenn Jezi lòt bò lanmè a. Yo di li: Mèt, kilè ou gen tan rive isit la?

Haitian Creole Bible

וכאשר מצאו אתו מעבר הים ויאמרו אליו רבי מתי באת הלם׃

Modern Hebrew Bible

जब उन्होंने यीशु को झील के उस पार पाया तो उससे कहा, “हे रब्बी, तू यहाँ कब आया?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És megtalálván őt a tengeren túl, mondának néki: Mester, mikor jöttél ide?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E trovatolo di là dal mare, gli dissero: Maestro, quando se’ giunto qua?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa nahita Azy teny am-pitan'ny ranomasina izy, dia hoy izy taminy: Raby ô, oviana no tonga teto Hianao?

Malagasy Bible (1865)

A, no to ratou kitenga i a ia i tawahi o te moana, ka mea ki a ia, E Rapi, nonahea koe i tae mai ai ki konei?

Maori Bible

Og da de fant ham på hin side av sjøen, sa de til ham: Rabbi! når er du kommet hit?

Bibelen på Norsk (1930)

A znalazłszy go za morzem, rzekli mu: Mistrzu! kiedyś tu przybył?

Polish Biblia Gdanska (1881)

E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd L-au găsit, dincolo de mare, I-au zis: ,,Învăţătorule, cînd ai venit aici?``

Romanian Cornilescu Version

Y hallándole de la otra parte de la mar, dijéronle: Rabbí, ¿cuándo llegaste acá?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och då de funno honom där på andra sidan sjön, frågade de honom: »Rabbi, när kom du hit?»

Swedish Bible (1917)

At nang siya'y kanilang masumpungan sa kabilang ibayo ng dagat, ay kanilang sinabi sa kanila, Rabi, kailan ka dumating dito?

Philippine Bible Society (1905)

O’nu gölün karşı yakasında buldukları zaman, “Rabbî, buraya ne zaman geldin?” diye sordular.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης, ειπον προς αυτον Ραββι, ποτε ηλθες εδω;

Unaccented Modern Greek Text

І, на тім боці моря знайшовши Його, сказали Йому: Коли Ти прибув сюди, Учителю?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب اُنہوں نے اُسے جھیل کے پار پایا تو پوچھا، ”اُستاد، آپ کس طرح یہاں پہنچ گئے؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng vừa tìm được Ngài tại bờ bên kia biển, bèn thưa rằng: Lạy thầy, thầy đến đây bao giờ?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et cum invenissent eum trans mare dixerunt ei rabbi quando huc venisti

Latin Vulgate