Luke 23

E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum
E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esse
Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
Pilatus autem interrogavit eum dicens tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait tu dicis
Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causae in hoc homine
Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galileia até aqui.
at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc
Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
Pilatus autem audiens Galilaeam interrogavit si homo Galilaeus esset
e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
et ut cognovit quod de Herodis potestate esset remisit eum ad Herodem qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus
Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri
e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
interrogabat autem illum multis sermonibus at ipse nihil illi respondebat
Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum
Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum
Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die nam antea inimici erant ad invicem
Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe
e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis
nem tampouco Herodes, porque a ele vos enviei; e eis aqui que nenhuma coisa digna de morte tem feito.
sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei
Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
emendatum ergo illum dimittam
E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum
Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban
Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem
Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum
Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
at illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illum
Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam
Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram seus clamores e os dos principais sacerdotes.
at illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur et invalescebant voces eorum
Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum
e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem quem petebant Iesum vero tradidit voluntati eorum
Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Iesum
Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum
Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
conversus autem ad illas Iesus dixit filiae Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros
Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt
Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos
Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
quia si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fiet
E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
ducebantur autem et alii duo nequam cum eo ut interficerentur
Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae ibi crucifixerunt eum et latrones unum a dextris et alterum a sinistris
Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes
E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus Dei electus
Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi
e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac
Por cima dele estava esta inscrição em letras gregas, romanas e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis hic est rex Iudaeorum
Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós.
unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos
Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es
E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit
Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum
Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo hoje: estarás comigo no paraíso.
et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso
Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
erat autem fere hora sexta et tenebrae factae sunt in universa terra usque in nonam horam
e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
et obscuratus est sol et velum templi scissum est medium
Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit
Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat
E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant percutientes pectora sua revertebantur
Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntes
E eis que certo homem chamado José, membro do sinédrio, homem bom e justo,
et ecce vir nomine Ioseph qui erat decurio vir bonus et iustus
(o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros) natural de Arimatéia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
hic non consenserat consilio et actibus eorum ab Arimathia civitate Iudaeae qui expectabat et ipse regnum Dei
chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat
Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
et dies erat parasceves et sabbatum inlucescebat
E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius
Então voltaram e prepararam especiarias e unguentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum