Luke 24

Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum portantes quae paraverant aromata
E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
et invenerunt lapidem revolutum a monumento
Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu
E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
et factum est dum mente consternatae essent de isto ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti
e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
cum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt ad illas quid quaeritis viventem cum mortuis
Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galileia,
non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilaea esset
dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere
Lembraram-se, então, das suas palavras;
et recordatae sunt verborum eius
e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
et regressae a monumento nuntiaverunt haec omnia illis undecim et ceteris omnibus
E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
erat autem Maria Magdalene et Iohanna et Maria Iacobi et ceterae quae cum eis erant quae dicebant ad apostolos haec
E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illis
Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola posita et abiit secum mirans quod factum fuerat
Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Hierusalem nomine Emmaus
e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant
Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis
mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent
Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes
E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
et respondens unus cui nomen Cleopas dixit ei tu solus peregrinus es in Hierusalem et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus
Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo,
quibus ille dixit quae et dixerunt de Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo
e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotum et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum
Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel et nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt
Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumentum
e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
et non invento corpore eius venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere
Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt ipsum vero non viderunt
Então ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae
Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam
E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant
Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire
Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illis
Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis
Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum
E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas
E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
et surgentes eadem hora regressi sunt in Hierusalem et invenerunt congregatos undecim et eos qui cum ipsis erant
os quais diziam: Realmente o Senhor ressuscitou, e apareceu a Simão.
dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni
Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
et ipsi narrabant quae gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis
Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
dum haec autem loquuntur Iesus stetit in medio eorum et dicit eis pax vobis ego sum nolite timere
Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre
Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem dúvidas em vossos corações?
et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra
Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere
E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
et cum hoc dixisset ostendit eis manus et pedes
Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur
Então lhe deram um pedaço de peixe assado e de um favo de mel,
at illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis
o qual ele tomou e comeu diante deles.
et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis
Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
et dixit ad eos haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Mosi et prophetis et psalmis de me
Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
tunc aperuit illis sensum ut intellegerent scripturas
e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e, ao terceiro dia, ressuscitasse dentre os mortos;
et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia
e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma
Vós sois testemunhas destas coisas.
vos autem estis testes horum
E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto
Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eis
E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum
E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno
e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
et erant semper in templo laudantes et benedicentes Deum amen