Matthew 22

Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
Och Jesus begynte åter tala till dem i liknelser och sade:
O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
»Med himmelriket är det, såsom när en konung gjorde bröllop åt sin son.
Enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
Han sände ut sina tjänare för att kalla till bröllopet dem som voro bjudna; men de ville icke komma.
Depois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
Åter sände han ut andra tjänare och befallde dem att säga till dem som voro bjudna: 'Jag har nu tillrett min måltid, mina oxar och min gödboskap äro slaktade, och allt är redo; kommen till bröllopet.'
Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
Men de aktade icke därpå, utan gingo bort, den ene till sitt jordagods, den andre till sin köpenskap.
e os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
Och de övriga grepo hans tjänare och misshandlade och dräpte dem.
Mas o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
Då blev konungen vred och sände ut sitt krigsfolk och förgjorde dråparna och brände upp deras stad.
Então disse aos seus servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
Därefter sade han till sina tjänare: 'Bröllopet är tillrett, men de som voro bjudna voro icke värdiga.
Ide, pois, pelas encruzilhadas dos caminhos, e a quantos encontrardes, convidai-os para as bodas.
Gån därför ut till vägskälen och bjuden till bröllopet alla som I träffen på.'
E saíram aqueles servos pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e encheu-se de convidados a sala nupcial.
Och tjänarna gingo ut på vägarna och samlade tillhopa alla som de träffade på, både onda och goda, och bröllopssalen blev full av bordsgäster.
Mas, quando o rei entrou para ver os convidados, viu ali um homem que não trajava veste nupcial;
Men när konungen nu kom in för att se på gästerna, fick han där se en man som icke var klädd i bröllopskläder.
e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
Då sade han till honom: 'Min vän, huru har du kommit hitin, då du icke bär bröllopskläder?' Och han kunde intet svara.
Então, ordenou o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
Då sade konungen till tjänarna: 'Gripen honom vid händer och fötter, och kasten honom ut i mörkret härutanför.' Där skall vara gråt och tandagnisslan.
Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
Ty många äro kallade, men få utvalda.»
Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
Därefter gingo fariséerna bort och fattade det beslutet att de skulle söka snärja honom genom något hans ord.
e enviaram-lhe os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a dizer: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e que, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
Och de sände till honom sina lärjungar, tillika med herodianerna, och läto dem säga: »Mästare, vi veta att du är sannfärdig och lär om Guds väg vad sant är, utan att fråga efter någon; ty du ser icke till personen.
Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar tributo a César, ou não?
Så säg oss då: Vad synes dig? Är det lovligt att giva kejsaren skatt, eller är det icke lovligt?»
Jesus, porém, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
Men Jesus märkte deras ondska och sade: »Varför söken I att snärja mig, I skrymtare?
Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um denário.
Låten mig se skattepenningen.» Då lämnade de fram till honom en penning.
Perguntou-lhes ele: De quem é esta imagem e inscrição?
Därefter frågade han dem: »Vems bild och överskrift är detta?»
Responderam: De César. Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
De svarade: »Kejsarens.» Då sade han till dem: »Så given då kejsaren vad kejsaren tillhör, och Gud vad Gud tillhör.»
Ao ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram.
När de hörde detta, förundrade de sig. Och de lämnade honom och gingo sin väg.
No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
Samma dag trädde några sadducéer fram till honom och ville påstå att det icke gives någon uppståndelse; de frågade honom
Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, seu irmão casará com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
och sade: »Mästare, Moses har sagt: 'Om någon dör barnlös, så skall hans broder i hans ställe äkta hans hustru och skaffa avkomma åt sin broder.'
Ora, havia entre nós sete irmãos: o primeiro, tendo casado, morreu: e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
Nu voro hos oss sju bröder. Den förste tog sig hustru och dog, och eftersom han icke hade någon avkomma, lämnade han sin hustru efter sig åt sin broder.
da mesma sorte também o segundo, o terceiro, até o sétimo.
Sammalunda ock den andre och den tredje, allt intill den sjunde.
Depois de todos, morreu também a mulher.
Sist av alla dog hustrun.
Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram?
Vilken av de sju skall då vid uppståndelsen få henne till hustru? De hade ju alla äktat henne.»
Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus;
Jesus svarade och sade till dem: »I faren vilse, ty I förstån icke skrifterna, ej heller Guds kraft.
pois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas são como os anjos de Deus no céu.
Vid uppståndelsen taga män sig icke hustrur, ej heller givas hustrur åt män, utan de äro då såsom änglarna i himmelen.
E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que vos foi dito por Deus, ao declarar:
Men vad nu angår de dödas uppståndelse, haven I icke läst vad eder är sagt av Gud:
Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Deus não é o Deus de mortos, mas de vivos.
'Jag är Abrahams Gud och Isaks Gud och Jakobs Gud'? Han är en Gud icke för döda, utan för levande.»
E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
När folket hörde detta, häpnade de över hans undervisning.
Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
Men när fariséerna fingo höra att han hade stoppat munnen till på sadducéerna, samlade de sig tillhopa;
e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
och en av dem, som var lagklok, ville snärja honom och frågade:
Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
»Mästare, vilket är det yppersta budet i lagen?»
Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
Då svarade han honom: »'Du skall älska HERREN, din Gud, av allt ditt hjärta och av all din själ och av allt ditt förstånd.'
Este é o grande e primeiro mandamento.
Detta är det yppersta och förnämsta budet.
E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
Därnäst kommer ett som är detta likt: 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.'
Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
På dessa två bud hänger hela lagen och profeterna.»
Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
Men då nu fariséerna voro församlade, frågade Jesus dem
Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
och sade: »Vad synes eder om Messias, vems son är han?» De svarade honom: »Davids.»
Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
Då sade han till dem: »Huru kan då David, genom andeingivelse, kalla honom 'herre'? Han säger ju:
Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
 'Herren sade till min herre:  Sätt dig på min högra sida,  till dess jag har lagt dina fiender  under dina fötter.'
Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
Om nu David kallar honom 'herre', huru kan han då vara hans son?»
E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Och ingen förmådde svara honom ett ord. Ej heller dristade sig någon från den dagen att vidare ställa någon fråga till honom.