Mark 3

Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
Og han gikk atter inn i en synagoge, og der var en mann som hadde en vissen hånd.
E observavam-no para ver se, no sábado, curaria o homem, a fim de o acusarem.
Og de lurte på ham, om han vilde helbrede ham på sabbaten, forat de kunde føre klagemål imot ham.
E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
Og han sa til mannen som hadde den visne hånd: Stå op og kom frem!
Então lhes perguntou: É lícito, aos sábados, fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
Og han sa til dem: Er det tillatt på sabbaten å gjøre godt eller å gjøre ondt, å berge liv eller å slå ihjel? Men de tidde.
E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele a estendeu e ela foi restaurada como a outra.
Og han så omkring på dem med harme, full av sorg over deres hjertes forherdelse, og sa til mannen: Rekk din hånd ut! Og han rakte den ut, og hans hånd blev frisk igjen.
E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
Og fariseerne gikk ut og holdt straks råd imot ham sammen med herodianerne, hvorledes de skulde få ryddet ham av veien.
Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galileia o seguiu; também da Judéia,
Og Jesus drog bort med sine disipler til sjøen, og en stor mengde fra Galilea og fra Judea fulgte ham,
e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
og fra Jerusalem og fra Idumea og fra landet på hin side Jordan og omkring Tyrus og Sidon kom de til ham, en stor mengde, da de hørte hvor store gjerninger han gjorde.
Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
Og han bød sine disipler at en båt skulde ligge ferdig til ham for folkets skyld, forat de ikke skulde trenge ham;
porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
for han helbredet mange, så at alle de som hadde plager, trengte sig inn på ham for å få røre ved ham.
E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus!
Og når de urene ånder så ham, falt de ned for ham og ropte: Du er Guds Sønn!
E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
Og han bød dem med mange strenge ord at de ikke skulde gjøre ham kjent.
E, subindo ao monte, chama a si os que ele mesmo quis; e vieram a ele.
Og han gikk op i fjellet og kalte til sig dem han selv vilde, og de gikk til ham.
Então designou doze para que estivessem com ele e para os enviar a pregar;
Og han utvalgte tolv, som skulde være med ham, og som han kunde sende ut for å forkynne ordet
e para que tivessem poder de curar enfermidades e de expulsar demônios.
og ha makt til å drive ut de onde ånder,
Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
og han gav Simon navnet Peter,
Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
og Jakob, Sebedeus' sønn, og Johannes, Jakobs bror, og han gav dem navnet Boanerges, det er tordensønner,
André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
og Andreas og Filip og Bartolomeus og Matteus og Tomas og Jakob, Alfeus' sønn, og Taddeus og Simon Kananeus
e Judas Iscariotes, aquele que o traiu. Depois entraram numa casa.
og Judas Iskariot, han som forrådte ham.
E afluiu outra vez a multidão de tal modo que nem podiam comer.
Og de kom hjem, og folket kom atter sammen, så de ikke engang kunde få sig mat.
Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si!
Og da hans nærmeste fikk høre om det, gikk de hjemmefra for å få fatt på ham; for de sa: Han er fra sig selv.
E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
Og de skriftlærde, som var kommet ned fra Jerusalem, sa: Han er besatt av Be'elsebul, og: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut.
Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar a Satanás?
Og han kalte dem til sig og sa til dem i lignelser: Hvorledes kan Satan drive Satan ut?
Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
Om et rike kommer i strid med sig selv, kan dette rike ikke bli stående,
ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
og om et hus kommer i strid med sig selv, kan dette hus ikke bli stående.
e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
Og dersom Satan setter sig op mot sig selv og kommer i strid med sig selv, kan han ikke bli stående, men det er ute med ham.
Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
Men ingen kan gå inn i den sterkes hus og røve hans gods uten at han først har bundet den sterke; da kan han plyndre hans hus.
Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
Sannelig sier jeg eder: Alle synder skal bli menneskenes barn forlatt, og alle bespottelser som de taler;
mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas é réu de juízo eterno.
men den som taler bespottelig mot den Hellige Ånd, han får i all evighet ikke forlatelse, men er skyldig i en evig synd -
Porquanto eles diziam: Ele está possesso de um espírito imundo.
det var fordi de sa: Han er besatt av en uren ånd.
Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
Så kom hans mor og hans brødre, og de stod utenfor og sendte bud til ham og bad ham komme ut.
E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
Og folket satt omkring ham, og de sa til ham: Se, din mor og dine brødre er utenfor og spør efter dig.
Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe ou meus irmãos?
Og han svarte dem og sa: Hvem er min mor og mine brødre?
E olhando em redor para os que estavam assentados à sua volta, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
Og han så på dem som satt omkring ham, og sa: Se, det er min mor og mine brødre!
Pois quem quer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Den som gjør Guds vilje, han er min bror og søster og mor.