Matthew 22

Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
E Gesù prese di nuovo a parlar loro in parabole dicendo:
O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
Il regno de’ cieli è simile ad un re, il quale fece le nozze del suo figliuolo.
Enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
E mandò i suoi servitori a chiamare gl’invitati alle nozze; ma questi non vollero venire.
Depois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
Di nuovo mandò degli altri servitori, dicendo: Dite agli invitati: Ecco, io ho preparato il mio pranzo; i miei buoi ed i miei animali ingrassati sono ammazzati, e tutto è pronto; venite alle nozze.
Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
Ma quelli, non curandosene, se n’andarono, chi al suo campo, chi al suo traffico;
e os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
gli altri poi, presi i suoi servitori, li oltraggiarono e li uccisero.
Mas o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
Allora il re s’adirò, e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e ad ardere la loro città.
Então disse aos seus servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
Quindi disse ai suoi servitori: Le nozze, si, sono pronte; ma gl’invitati non ne erano degni.
Ide, pois, pelas encruzilhadas dos caminhos, e a quantos encontrardes, convidai-os para as bodas.
Andate dunque sui crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete.
E saíram aqueles servos pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e encheu-se de convidados a sala nupcial.
E quei servitori, usciti per le strade, raunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni; e la sala delle nozze fu ripiena di commensali.
Mas, quando o rei entrou para ver os convidados, viu ali um homem que não trajava veste nupcial;
Or il re, entrato per vedere quelli che erano a tavola, notò quivi un uomo che non vestiva l’abito di nozze.
e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza aver un abito da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
Então, ordenou o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
Allora il re disse ai servitori: Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
Poiché molti son chiamati, ma pochi eletti.
Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per veder di coglierlo in fallo nelle sue parole.
e enviaram-lhe os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a dizer: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e que, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
E gli mandarono i loro discepoli con gli Erodiani a dirgli: Maestro, noi sappiamo che sei verace e insegni la via di Dio secondo verità, e non ti curi d’alcuno, perché non guardi all’apparenza delle persone.
Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar tributo a César, ou não?
Dicci dunque: Che te ne pare? E’ egli lecito pagare il tributo a Cesare, o no?
Jesus, porém, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti?
Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um denário.
Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli porsero un denaro. Ed egli domandò loro:
Perguntou-lhes ele: De quem é esta imagem e inscrição?
Di chi è questa effigie e questa iscrizione?
Responderam: De César. Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.
Ao ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram.
Ed essi, udito ciò, si maravigliarono; e, lasciatolo, se ne andarono.
No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
In quell’istesso giorno vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non v’è risurrezione, e gli domandarono:
Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, seu irmão casará com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figliuoli, il fratel suo sposi la moglie di lui e susciti progenie al suo fratello.
Ora, havia entre nós sete irmãos: o primeiro, tendo casado, morreu: e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
Or v’erano fra di noi sette fratelli; e il primo, ammogliatosi, morì; e, non avendo prole, lasciò sua moglie al suo fratello.
da mesma sorte também o segundo, o terceiro, até o sétimo.
Lo stesso fece pure il secondo, poi il terzo, fino al settimo.
Depois de todos, morreu também a mulher.
Infine, dopo tutti, morì anche la donna.
Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram?
Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette sarà ella moglie? Poiché tutti l’hanno avuta.
Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus;
Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, perché non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio.
pois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas são como os anjos de Deus no céu.
Perché alla risurrezione né si prende né si dà moglie; ma i risorti son come angeli ne’ cieli.
E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que vos foi dito por Deus, ao declarar:
Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete voi letto quel che vi fu insegnato da Dio,
Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Deus não é o Deus de mortos, mas de vivos.
quando disse: Io sono l’Iddio di Abramo e l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe? Egli non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi.
E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina.
Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
Or i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme;
e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
e uno di loro, dottor della legge, gli domandò, per metterlo alla prova:
Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
Maestro, qual è, nella legge, il gran comandamento?
Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua e con tutta la mente tua.
Este é o grande e primeiro mandamento.
Questo è il grande e il primo comandamento.
E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.
Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge ed i profeti.
Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
Or essendo i Farisei raunati, Gesù li interrogò dicendo:
Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli risposero: Di Davide.
Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
Ed egli a loro: Come dunque Davide, parlando per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:
Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra finché io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi?
Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
Se dunque Davide lo chiama Signore, com’è egli suo figliuolo?
E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
E nessuno potea replicargli parola; e da quel giorno nessuno ardì più interrogarlo.