Job 15

Então respondeu Elifaz, o temanita:
Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Porventura responderá o sábio com ciência de vento? E encherá do vento oriental o seu ventre,
Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?
arguindo com palavras que de nada servem, ou com razões com que ele nada aproveita?
Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
Na verdade tu destróis a reverência, e impedes a meditação diante de Deus.
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
Pois a tua iniquidade ensina a tua boca, e escolhes a língua dos astutos.
Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
A tua própria boca te condena, e não eu; e os teus lábios testificam contra ti.
Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
És tu o primeiro homem que nasceu? Ou foste dado à luz antes dos outeiros?
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
Ou ouviste o secreto conselho de Deus? E a ti só reservas a sabedoria?
As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
Que sabes tu, que nós não saibamos; que entendes, que não haja em nós?
Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
Conosco estão os encanecidos e idosos, mais idosos do que teu pai.
Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
Porventura fazes pouco caso das consolações de Deus, ou da palavra que te trata benignamente?
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...
Por que te arrebata o teu coração, e por que flamejam os teus olhos,
Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
de modo que voltas contra Deus o teú espírito, e deixas sair tais palavras da tua boca?
Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce da mulher, para que fique justo?
Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
Eis que Deus não confia nos seus santos, e nem o céu é puro aos seus olhos;
Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
quanto menos o homem abominável e corrupto, que bebe a iniquidade como a água?
Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
Escuta-me e to mostrarei; contar-te-ei o que tenho visto
Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
(o que os sábios têm anunciado e seus pais não o ocultaram;
Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
aos quais somente era dada a terra, não havendo estranho algum passado por entre eles);
A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
Todos os dias passa o ímpio em angústia, sim, todos os anos que estão reservados para o opressor.
Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
O sonido de terrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o assolador.
La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
Ele não crê que tornará das trevas, mas que o espera a espada.
Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
Anda vagueando em busca de pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está perto, à mão.
Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
Amedrontam-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como um rei preparado para a peleja.
La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
Porque estendeu a sua mão contra Deus, e contra o Todo-Poderoso se porta com soberba;
Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
arremete contra ele com dura cerviz, e com as saliências do seu escudo;
Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou carne gorda nas ilhargas;
Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;
e habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguem deveria morar, que estavam a ponto de tornar-se em montões de ruínas;
Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.
Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus ramos, e ao sopro da boca de Deus desaparecerá.
Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
Não confie na vaidade, enganando-se a si mesmo; pois a vaidade será a sua recompensa.
S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
Antes do seu dia se cumprirá, e o seu ramo não reverdecerá.
Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
Sacudirá as suas uvas verdes, como a vide, e deixará cair a sua flor como a oliveira.
Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
Pois a assembleia dos ímpios é estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.
La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
Concebem a malícia, e dão à luz a iniquidade, e o seu coração prepara enganos.
Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.