Matthew 24

Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
Isus iziđe iz Hrama. Putom mu pristupiše učenici pokazujući mu hramsko zdanje.
Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
A on im reče: "Ne vidite li sve ovo? Zaista, kažem vam, ne, neće se ovdje ostaviti ni kamen na kamenu nerazvaljen."
E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
Dok je zatim na Maslinskoj gori sjedio, pristupiše k njemu učenici nasamo govoreći: "Reci nam kada će to biti i koji će biti znak tvojega Dolaska i svršetka svijeta?"
Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
Isus im odgovori: "Pazite da vas tko ne zavede!
Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
Mnogi će doista doći u moje ime i govoriti: 'Ja sam Krist!' I mnoge će zavesti."
E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede que não vos perturbeis, porque é necessário que assim aconteça, mas ainda não é o fim.
"A čut ćete za ratove i za glasove o ratovima. Pazite, ne uznemirujte se. Doista treba da se to dogodi, ali to još nije svršetak.
Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, pestes e terremotos em vários lugares.
Narod će ustati protiv naroda i kraljevstvo protiv kraljevstva; bit će gladi i potresa po raznim mjestima.
Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
Ali sve je to samo početak trudova."
Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
"Tada će vas predavati na muke i ubijati vas. I svi će vas narodi zamrziti zbog imena moga.
Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
Mnogi će se tada sablazniti, izdavat će jedni druge i mrziti se među sobom.
Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
Ustat će mnogi lažni proroci i mnoge zavesti.
e, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
Razmahat će se bezakonje i ohladnjeti ljubav mnogih.
Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
Ali tko ustraje do svršetka, bit će spašen."
E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
"I propovijedat će se ovo evanđelje Kraljevstva po svem svijetu za svjedočanstvo svim narodima. Tada će doći svršetak."
Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel (quem lê, entenda),
"Kada dakle vidite da grozota pustoši, po proroštvu Daniela proroka, stoluje na svetome mjestu - tko čita, neka razumije:
então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
koji se tada zateknu u Judeji, neka bježe u gore;
quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
tko bude na krovu, neka ne silazi uzeti što iz kuće;
e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
i tko bude u polju, neka se ne okreće natrag da uzme haljinu!"
Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
"A jao trudnicama i dojiljama u one dane!"
Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
"I molite da bijeg vaš ne bude zimi ili subotom
porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
jer tada će biti velika tjeskoba kakve ne bijaše od početka svijeta sve do sada, a neće je ni biti."
E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
"I kad se ne bi skratili dani oni, nitko se ne bi spasio. No poradi izabranih skratit će se dani oni."
Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo aí! Não acrediteis;
"Ako vam tada tko rekne: 'Gle, evo Krista!' ili: 'Eno ga!' - ne povjerujte!
porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e maravilhas; de modo que, se possível fora, enganariam até aos próprios escolhidos.
Ustat će, doista, lažni kristi i lažni proroci i iznijeti znamenja velika i čudesa da, bude li moguće, zavedu i izabrane."
Eis que vo-lo tenho anunciado antes que aconteça.
"Eto, prorekao sam vam."
Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
"Reknu li vam dakle: 'Evo, u pustinji je!', ne izlazite; 'Evo ga u ložnicama!', ne vjerujte.
Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
Jer kao što munja izlazi od istoka i bljesne do zapada, tako će biti i s dolaskom Sina Čovječjega."
Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
"Gdje bude strvine, ondje će se skupljati orlovi."
Logo depois da tribulação daqueles dias, o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
"A odmah nakon nevolje onih dana sunce će pomrčati i mjesec neće više svijetljeti i zvijezde će s neba padati i sile će se nebeske poljuljati."
Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
"I tada će se pojaviti znak Sina Čovječjega na nebu. I tada će proplakati sva plemena zemlje. I ugledat će Sina Čovječjega gdje dolazi na oblacima nebeskim s velikom moći i slavom.
E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
I razaslat će anđele svoje s trubljom velikom i sabrat će mu izabranike s četiri vjetra, s jednoga kraja neba do drugoga."
Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
"A od smokve se naučite prispodobi! Kad joj grana već omekša i lišće potjera, znate: blizu je ljeto.
Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
Tako i vi kad sve to ugledate, znajte: blizu je, na vratima!"
Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas se cumpram.
"Zaista, kažem vam, ne, neće uminuti naraštaj ovaj dok se sve to ne zbude.
Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
Nebo će i zemlja uminuti, ali riječi moje ne, neće uminuti."
Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
"A o onom danu i času nitko ne zna, pa ni anđeli nebeski, ni Sin, nego samo Otac.
Pois como os dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
Kao u dane Noine, tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega.
Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
Kao što su u dane one - prije potopa - jeli i pili, ženili se i udavali do dana kad Noa uđe u korablju
e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
i ništa nisu ni slutili dok ne dođe potop i sve odnije - tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega.
Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
Dvojica će tada biti u polju: jedan će se uzeti, drugi ostaviti.
estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
Dvije će mljeti u mlinu: jedna će se uzeti, druga ostaviti."
Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
"Bdijte dakle jer ne znate u koji dan Gospodin vaš dolazi.
sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
A ovo znajte: kad bi domaćin znao o kojoj straži kradljivac dolazi, bdio bi i ne bi dopustio potkopati kuće.
Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
Zato i vi budite pripravni jer u čas kad i ne mislite Sin Čovječji dolazi."
Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre seus conservos, para dar-lhes o sustento a seu tempo?
"Tko li je onaj vjerni i razumni sluga što ga gospodar postavi nad svojim ukućanima da im izda hranu u pravo vrijeme?
Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
Blago onome sluzi kojega gospodar kada dođe nađe da tako radi!
Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
Zaista, kažem vam, postavit će ga nad svim imanjem svojim."
Mas se aquele mau servo disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
"No rekne li taj zli sluga u srcu: 'Okasnit će gospodar moj'
e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
pa stane tući sudrugove, jesti i piti s pijanicama,
virá o senhor daquele servo num dia em que não o espera e numa hora de que não sabe,
doći će gospodar toga sluge u dan u koji mu se ne nada i u čas u koji i ne sluti;
e corta-lo-á ao meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
rasjeći će ga i dodijeliti mu udes među licemjerima. Ondje će biti plač i škrgut zubi."