Matthew 25

Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
"Tada će kraljevstvo nebesko biti kao kad deset djevica uzeše svoje svjetiljke i iziđoše u susret zaručniku.
Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
Pet ih bijaše ludih, a pet mudrih.
Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
Lude uzeše svjetiljke, ali ne uzeše sa sobom ulja.
As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
Mudre pak zajedno sa svjetiljkama uzeše u posudama ulja."
E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
"Budući da je zaručnik okasnio, sve one zadrijemaše i pozaspaše.
Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis que vem o noivo! Saí ao seu encontro!
O ponoći nasta vika: 'Evo zaručnika! Iziđite mu u susret!'
Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
Tada ustadoše sve one djevice i urediše svoje svjetiljke.
E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
Lude tada rekoše mudrima: 'Dajte nam od svoga ulja, gase nam se svjetiljke!'
Mas as prudentes responderam: Não, para que não falte a nós e a vós! Ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
Mudre im odgovore: 'Nipošto! Ne bi doteklo nama i vama. Pođite radije k prodavačima i kupite!'"
E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
"Dok one odoše kupiti, dođe zaručnik: koje bijahu pripravne, uđoše s njim na svadbu i zatvore se vrata.
Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre para nós.
Poslije dođu i ostale djevice pa stanu dozivati: 'Gospodine! Gospodine! Otvori nam!'
Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço.
A on im odgovori: 'Zaista kažem vam, ne poznam vas!'
Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora em que vem o Filho do homem.
Bdijte dakle jer ne znate dana ni časa!"
Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
"Doista, kao kad ono čovjek, polazeći na put, dozva sluge i dade im svoj imetak.
a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
Jednomu dade pet talenata, drugomu dva, a trećemu jedan - svakomu po njegovoj sposobnosti.
O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
I otputova. Onaj koji je primio pet talenata odmah ode, upotrijebi ih i stekne drugih pet.
da mesma sorte, o que recebera dois, ganhou outros dois;
Isto tako i onaj sa dva stekne druga dva.
mas o que recebera um, saindo, cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
Onaj naprotiv koji je primio jedan ode, otkopa zemlju i sakri novac gospodarov."
Ora, depois de muito tempo vem o senhor daqueles servos, e ajusta contas com eles.
"Nakon dugo vremena dođe gospodar tih slugu i zatraži od njih račun.
Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
Pristupi mu onaj što je primio pet talenata i donese drugih pet govoreći: 'Gospodaru! Pet si mi talenata predao. Evo, drugih sam pet talenata stekao!'
Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
Reče mu gospodar: 'Valjaš, slugo dobri i vjerni! U malome si bio vjeran, nad mnogim ću te postaviti! Uđi u radost gospodara svoga!'"
Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
"Pristupi i onaj sa dva talenta te reče: 'Gospodaru! Dva si mi talenta predao. Evo, druga sam dva talenta stekao!'
Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
Reče mu gospodar: 'Valjaš, slugo dobri i vjerni! U malome si bio vjeran, nad mnogim ću te postaviti! Uđi u radost gospodara svoga.'"
Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não espalhaste;
"A pristupi i onaj koji je primio jedan talenat te reče: 'Gospodaru! Znadoh te: čovjek si strog, žanješ gdje nisi sijao i kupiš gdje nisi vijao.
e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
Pobojah se stoga, odoh i sakrih talenat tvoj u zemlju. Evo ti tvoje!'
Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não espalhei?
A gospodar mu reče: 'Slugo zli i lijeni! Znao si da žanjem gdje nisam sijao i kupim gdje nisam vijao!
Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
Trebalo je dakle da uložiš moj novac kod novčara i ja bih po povratku izvadio svoje s dobitkom.'"
Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
"'Uzmite stoga od njega talenat i podajte onomu koji ih ima deset.
Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
Doista, onomu koji ima još će se dati, neka ima u izobilju, a od onoga koji nema oduzet će se i ono što ima.
E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
A beskorisnoga slugu izbacite van u tamu. Ondje će biti plač i škrgut zubi.'"
Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
"Kad Sin Čovječji dođe u slavi i svi anđeli njegovi s njime, sjest će na prijestolje slave svoje.
e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
I sabrat će se pred njim svi narodi, a on će ih jedne od drugih razlučiti kao što pastir razlučuje ovce od jaraca.
e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
Postavit će ovce sebi zdesna, a jarce slijeva."
Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
"Tada će kralj reći onima sebi zdesna: 'Dođite, blagoslovljeni Oca mojega! Primite u baštinu Kraljevstvo pripravljeno za vas od postanka svijeta!
porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me acolhestes;
Jer ogladnjeh i dadoste mi jesti; ožednjeh i napojiste me; stranac bijah i primiste me;
estava nu, e me vestistes; adoeci, e me visitastes; estava na prisão e fostes ver-me.
gol i zaogrnuste me; oboljeh i pohodiste me; u tamnici bijah i dođoste k meni.'"
Então os justos lhe perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? Ou com sede, e te demos de beber?
"Tada će mu pravednici odgovoriti: 'Gospodine, kada te to vidjesmo gladna i nahranismo te; ili žedna i napojismo te?
Quando te vimos forasteiro, e te acolhemos? Ou nu, e te vestimos?
Kada te vidjesmo kao stranca i primismo; ili gola i zaogrnusmo te?
Quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos visitar-te?
Kada te vidjesmo bolesna ili u tamnici i dođosmo k tebi?'
E responder-lhes-á o Rei: Em verdade vos digo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
A kralj će im odgovoriti: 'Zaista, kažem vam, što god učiniste jednomu od ove moje najmanje braće, meni učiniste!'"
Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o Diabo e seus anjos;
"Zatim će reći i onima slijeva: 'Odlazite od mene, prokleti, u oganj vječni, pripravljen đavlu i anđelima njegovim!
porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
Jer ogladnjeh i ne dadoste mi jesti; ožednjeh i ne dadoste mi piti;
era forasteiro, e não me acolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo, e na prisão, e não me visitastes.
stranac bijah i ne primiste me; gol i ne zaogrnuste me; bolestan i u tamnici i ne pohodiste me!'"
Então também estes perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou forasteiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
"Tada će mu i oni odgovoriti: 'Gospodine, a kada te to vidjesmo gladna, ili žedna, ili stranca, ili gola, ili bolesna, ili u tamnici, i ne poslužismo te?'
Ao que lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixaste de fazer a um destes mais pequeninos, deixastes de o fazer a mim.
Tada će im on odgovoriti: 'Zaista, kažem vam, što god ne učiniste jednomu od ovih najmanjih, ni meni ne učiniste.'"
E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna.
"I otići će ovi u muku vječnu, a pravednici u život vječni."