Matthew 24

Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
И когато Иисус излезе от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат сградите на храма.
Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
А Той им каза: Не виждате ли всичко това? Истина ви казвам: няма да остане тук камък върху камък, който да не бъде сринат.
E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и Му казаха: Кажи ни кога ще бъде това. И какъв ще бъде белегът на Твоето пришествие и за свършека на света?
Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
Иисус в отговор им каза: Пазете се да не ви подмами някой,
Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
защото мнозина ще дойдат в Мое Име, казвайки: Аз съм Христос; и ще подмамят мнозина.
E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede que não vos perturbeis, porque é necessário que assim aconteça, mas ainda não é o fim.
И ще чуете за войни и за военни слухове, но внимавайте да не се смущавате; понеже тези неща трябва да станат, но това още не е свършекът.
Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, pestes e terremotos em vários lugares.
Защото ще се надигне нация против нация и царство против царство; и на разни места ще има глад, (епидемии) и земетресения.
Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
Но всичко това ще бъде само началото на страданията.
Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
Тогава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете мразени от всичките народи заради Моето Име.
Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
И тогава мнозина ще се заблудят и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят.
Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина.
e, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
И понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее.
Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
Но който устои докрай, той ще бъде спасен.
E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по целия свят за свидетелство на всичките народи; и тогава ще дойде свършекът.
Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel (quem lê, entenda),
Затова, когато видите мерзостта на запустението, за която е говорено чрез пророк Даниил, стояща на святото място – който чете, нека разбира –
então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
тогава онези, които са в Юдея, нека бягат по планините;
quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
който се намери на къщния покрив, да не слиза да взима нещо от къщата си;
e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
и който се намери на нивата, да не се връща назад да взима дрехата си.
Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
Но горко на бременните и на кърмещите в онези дни!
Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
И се молете да не се случи бягането ви зиме или в съботен ден;
porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
защото тогава ще има голяма скръб, каквато не е имало от началото на света досега и каквато няма да има.
E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
И ако не се съкратяха онези дни, не би се избавило нито едно същество; но заради избраните онези дни ще се съкратят.
Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo aí! Não acrediteis;
Тогава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос или там! – не вярвайте.
porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e maravilhas; de modo que, se possível fora, enganariam até aos próprios escolhidos.
Защото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така че да заблудят, ако е възможно, и избраните.
Eis que vo-lo tenho anunciado antes que aconteça.
Ето, предсказах ви.
Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
И така, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята! – не излизайте, или: Ето, Той е във вътрешните стаи! – не вярвайте.
Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
Защото, както светкавицата излиза от изток и се вижда чак до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
Където бъде мършата, там ще се съберат и орлите.
Logo depois da tribulação daqueles dias, o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
А веднага след скръбта на онези дни слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще падат от небето и небесните сили ще се разклатят.
Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
Тогава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена, като видят Човешкия Син, идващ на небесните облаци със сила и голяма слава.
E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
И ще изпрати Своите ангели със силен тръбен глас; и те ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от единия край на небето до другия.
Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
И научете притчата от смокинята: когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че лятото е близо.
Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
Също така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.
Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas se cumpram.
Истина ви казвам: това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това.
Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
А за онзи ден и час никой не знае – нито небесните ангели, нито Синът, а само Моят Отец.
Pois como os dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
И както бяха Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
Защото, както и в онези дни преди потопа ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега,
e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
и не разбраха, докато дойде потопът и завлече всички – така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.
Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
Тогава двама ще бъдат на полето: единият ще се вземе, а другият ще се остави.
estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
Две жени ще мелят на мелницата: едната ще се вземе, а другата ще се остави.
Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
Затова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ.
sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
Но това да знаете, че ако домакинът знаеше по кое време щеше да дойде крадецът, щеше да бди и нямаше да остави да му подкопаят къщата.
Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
Затова бъдете и вие готови, защото в час, който не мислите, Човешкият Син идва.
Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre seus conservos, para dar-lhes o sustento a seu tempo?
Кой тогава е верният и разумен слуга, когото господарят му е поставил над домочадието си, за да им дава храна навреме?
Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
Блажен е онзи слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така.
Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.
Mas se aquele mau servo disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
Но ако онзи зъл слуга каже в сърцето си: Господарят ми се бави;
e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
и започне да бие съслужителите си и да яде и пие с пияниците,
virá o senhor daquele servo num dia em que não o espera e numa hora de que não sabe,
господарят на онзи слуга ще дойде в ден, в който той не го очаква, и в час, който той не знае,
e corta-lo-á ao meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
и като го посече, ще определи неговата участ с лицемерите. Там ще бъде плач и скърцане със зъби.