Matthew 25

Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
Тогава небесното царство ще се сравни с десет девици, които взеха светилниците си и излязоха да посрещнат младоженеца.
Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
А от тях пет бяха разумни и пет – неразумни.
Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
Защото неразумните, като взеха светилниците, не взеха масло със себе си.
As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
Но разумните заедно със светилниците си взеха и масло в съдовете си.
E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
И докато се бавеше младоженецът, се додряма на всичките и заспаха.
Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis que vem o noivo! Saí ao seu encontro!
А посред нощ се нададе вик: Ето, младоженецът (идва)! Излизайте да го посрещнете!
Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
Тогава всички онези девици станаха и приготвиха светилниците си.
E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
А неразумните казаха на разумните: Дайте ни от вашето масло, защото нашите светилници угасват.
Mas as prudentes responderam: Não, para que não falte a nós e a vós! Ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
А разумните в отговор казаха: Да не би да не стигне и за нас, и за вас. По-добре идете при продавачите и си купете.
E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
А когато те отидоха да си купят, младоженецът пристигна; и готовите влязоха с него на сватбата и вратата се затвори.
Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre para nós.
После дойдоха и другите девици и казаха: Господи! Господи! Отвори ни!
Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço.
А Той в отговор каза: Истина ви казвам: не ви познавам.
Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora em que vem o Filho do homem.
И така, бдете! Защото не знаете нито деня, нито часа, (в който Човешкият Син ще дойде).
Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
Защото е както когато един човек при тръгването си за чужбина свика своите слуги и им предаде имота си.
a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
На един даде пет таланта, на друг – два, на трети – един: на всекиго според способностите му; и тръгна.
O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
Веднага този, който получи петте таланта, отиде и търгува с тях, и спечели още пет таланта.
da mesma sorte, o que recebera dois, ganhou outros dois;
Също и този, който получи двата, спечели още два.
mas o que recebera um, saindo, cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
А този, който получи единия, отиде, разкопа в земята и скри парите на господаря си.
Ora, depois de muito tempo vem o senhor daqueles servos, e ajusta contas com eles.
След дълго време дойде господарят на тези слуги и прегледа сметката с тях.
Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
И когато се приближи този, който беше получил петте таланта, донесе още пет таланта и каза: Господарю, ти ми предаде пет таланта; ето, аз спечелих още пет.
Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
Господарят му каза: Хубаво, добри и верни слуго! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя. Влез в радостта на господаря си.
Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
Приближи се и този, който беше получил двата таланта, и каза: Господарю, ти ми даде два таланта; ето, спечелих още два таланта.
Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
Господарят му каза: Хубаво, добри и верни слуго! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя. Влез в радостта на господаря си.
Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não espalhaste;
Тогава се приближи този, който беше получил един талант, и каза: Господарю, аз те знаех, че си строг човек – жънеш, където не си сял, и събираш, където не си пръскал;
e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
и като се уплаших, отидох и скрих таланта ти в земята; ето, имаш своето.
Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não espalhei?
А господарят му в отговор каза: Зли и лениви слуго! Знаел си, че жъна, където не съм сял и събирам, където не съм пръскал.
Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
Ти обаче трябваше да внесеш парите ми при банкерите, и когато си дойдех, щях да взема своето с лихва.
Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
Затова, вземете от него таланта и го дайте на този, който има десет таланта.
Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
Защото на всеки, който има, ще се даде, и той ще има в изобилие; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
А този безполезен слуга хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
А когато дойде Човешкият Син в славата Си и всичките (свети) ангели с Него, тогава ще седне на славния Си престол.
e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
И ще се съберат пред Него всичките народи; и ще ги раздели едни от други, както овчарят разделя овцете от козите;
e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
и ще постави овцете от дясната Си страна, а козите – от лявата.
Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
Тогава Царят ще каже на тези, които са от дясната Му страна: Елате вие, благословени от Отца Ми, и наследете царството, приготвено за вас от създаването на света;
porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me acolhestes;
защото огладнях и Ме нахранихте; ожаднях и Ме напоихте; странник бях и Ме прибрахте;
estava nu, e me vestistes; adoeci, e me visitastes; estava na prisão e fostes ver-me.
гол бях и Ме облякохте; болен бях и Ме посетихте; в тъмница бях и Ме споходихте.
Então os justos lhe perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? Ou com sede, e te demos de beber?
Тогава праведните в отговор ще Му кажат: Господи, кога Те видяхме гладен и Те нахранихме; или жаден и Те напоихме?
Quando te vimos forasteiro, e te acolhemos? Ou nu, e te vestimos?
И кога Те видяхме странник и Те прибрахме; или гол и Те облякохме?
Quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos visitar-te?
И кога Те видяхме болен или в тъмница и Те споходихме?
E responder-lhes-á o Rei: Em verdade vos digo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
А Царят в отговор ще им каже: Истина ви казвам: понеже сте направили това на един от тези Мои най-малки братя, на Мен сте го направили.
Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o Diabo e seus anjos;
Тогава ще каже и на тези, които са от лявата Му страна: Идете си от Мен, вие проклети, във вечния огън, приготвен за дявола и за неговите ангели;
porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
защото огладнях и не Ме нахранихте; ожаднях и не Ме напоихте;
era forasteiro, e não me acolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo, e na prisão, e não me visitastes.
странник бях и не Ме прибрахте; гол бях и не Ме облякохте; болен и в тъмница бях и не Ме посетихте.
Então também estes perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou forasteiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
Тогава и те в отговор ще кажат: Господи, кога Те видяхме гладен или жаден, или странник, или гол, или болен, или в тъмница и не Ти послужихме?
Ao que lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixaste de fazer a um destes mais pequeninos, deixastes de o fazer a mim.
Тогава Той в отговор ще им каже: Истина ви казвам: понеже не сте направили това на нито един от тези най-малките, и на Мен не сте го направили.
E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna.
И тези ще отидат във вечно наказание, а праведните – във вечен живот.