Matthew 22

A odpowiadając Jezus, zasię im rzekł w podobieństwach, mówiąc:
et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens
Podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi królowi, który sprawił wesele synowi swemu;
simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo
I posłał sługi swe, aby wezwali zaproszonych na wesele; ale nie chcieli przyjść.
et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire
Znowu posłał insze sługi, mówiąc: Powiedzcie zaproszonym: Otom obiad mój nagotował, woły moje i co było karmnego, pobito, i wszystko gotowe, pójdźcież na wesele.
iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias
Ale oni zaniedbawszy odeszli, jeden do roli swojej, a drugi do kupiectwa swego;
illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam
A drudzy pojmawszy sługi jego, zelżyli i pobili je.
reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt
Co gdy król usłyszał, rozgniewał się, a posławszy wojska swoje, wytracił one morderce, i miasto ich zapalił.
rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
Tedy rzekł sługom swoim: Weseleć wprawdzie jest gotowe; lecz zaproszeni nie byli godni.
tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni
Przetoż idźcie na rozstania dróg, kogokolwiek znajdziecie, wezwijcie na wesele.
ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias
Tedy wyszedłszy oni słudzy na drogi, zgromadzili wszystkie, którekolwiek znaleźli, złe i dobre, i napełnione jest wesele gośćmi.
et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium
A wszedłszy król, aby oglądał goście, obaczył tam człowieka nie odzianego szatą weselną;
intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
I rzekł mu: Przyjacielu! jakoś tu wszedł, nie mając szaty weselnej? A on zamilknął.
et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
Tedy rzekł król sługom: Związawszy nogi i ręce jego, weźmijcie go, a wrzućcie do ciemności zewnętrznych, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
Albowiem wiele jest wezwanych, ale mało wybranych.
multi autem sunt vocati pauci vero electi
Tedy odszedłszy Faryzeuszowie uczynili radę, jako by go usidlili w mowie.
tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone
I posłali do niego ucznie swoje z Herodyjany, mówiąc: Nauczycielu! wiemy, żeś jest prawdziwy, i drogi Bożej w prawdzie uczysz, a nie dbasz na nikogo; albowiem nie patrzysz na osobę ludzką.
et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum
Przetoż powiedz nam, co ci się zda? Godzili się dać czynsz cesarzowi, czyli nie?
dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non
Ale Jezus poznawszy złość ich, rzekł im: Czemuż mię kusicie, obłudnicy?
cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae
Pokażcie mi monetę czynszową; a oni mu podali grosz.
ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium
I rzekł im: Czyjże to obraz i napis?
et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio
Rzekli mu: Cesarski. Tedy im rzekł: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu.
dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
To usłyszawszy, zadziwili się, a opuściwszy go, odeszli.
et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
Dnia onego przyszli do niego Saduceuszowie, którzy mówią, iż nie masz zmartwychwstania, i pytali go,
in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum
Mówiąc: Nauczycielu! Mojżesz powiedział: Jeźliby kto umarł, nie mając dzieci, aby brat jego prawem powinowactwa pojął żonę jego, i wzbudził nasienie bratu swemu.
dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo
Było tedy u nas siedm braci; a pierwszy pojąwszy żonę, umarł, a nie mając nasienia, zostawił żonę swoję bratu swemu.
erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo
Także też wtóry i trzeci, aż do siódmego.
similiter secundus et tertius usque ad septimum
A na ostatek po wszystkich umarła i ona niewiasta.
novissime autem omnium et mulier defuncta est
Przetoż przy zmartwychwstaniu, któregoż z tych siedmiu będzie żoną, gdyż ją wszyscy mieli?
in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam
A odpowiadając Jezus rzekł im: Błądzicie, nie będąc powiadomieni Pisma, ani mocy Bożej.
respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei
Albowiem przy zmartwychwstaniu ani się żenić, ani za mąż chodzić nie będą, ale będą jako Aniołowie Boży w niebie.
in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo
A o powstaniu umarłych nie czytaliście, co wam powiedziano od Boga mówiącego:
de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
Jam jest Bóg Abrahama, i Bóg Izaaka, i Bóg Jakóba? Bóg nie jestci Bogiem umarłych, ale żywych.
ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium
A usłyszawszy to lud, zdumiał się nad nauką jego.
et audientes turbae mirabantur in doctrina eius
Lecz gdy usłyszeli Faryzeuszowie, że zawarł usta Saduceuszom, zeszli się wespół.
Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum
I spytał go jeden z nich, zakonnik, kusząc go i mówiąc:
et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum
Nauczycielu! które jest największe przykazanie w zakonie?
magister quod est mandatum magnum in lege
A Jezus mu rzekł: Będziesz miłował Pana, Boga twego, ze wszystkiego serca twego, i ze wszystkiej duszy twojej i ze wszystkiej myśli twojej.
ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua
To jest pierwsze i największe przykazanie.
hoc est maximum et primum mandatum
A wtóre podobne jest temuż: Będziesz miłował bliźniego twego, jako samego siebie.
secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
Na tych dwóch przykazaniach wszystek zakon i prorocy zawisnęli.
in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae
A gdy się Faryzeuszowie zebrali, spytał ich Jezus,
congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus
Mówiąc: Co się wam zda o Chrystusie? Czyim jest synem? Rzekli mu: Dawidowym.
dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David
I rzekł im: Jakoż tedy Dawid w duchu nazywa go Panem? mówiąc:
ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens
Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej, aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich.
dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
Ponieważ go tedy Dawid nazywa Panem, jakoż jest synem jego?
si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est
A żaden mu nie mógł odpowiedzieć i słowa, i nie śmiał go nikt więcej od onego dnia pytać.
et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare