John 7

A potem chodził Jezus po Galilei; bo się nie chciał bawić w ziemi Judzkiej, przeto że Żydowie szukali, aby go zabili.
post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere
I było blisko święto żydowskie kuczek.
erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia
Tedy rzekli do niego bracia jego: Odejdź stąd, a idź do Judzkiej ziemi, żeby uczniowie twoi widzieli sprawy twoje, które czynisz.
dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis
Albowiem żaden nic w skrytości nie czyni, kto chce być widziany; przetoż ty, jeźli takie rzeczy czynisz, objaw się światu.
nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo
Bo i bracia jego nie wierzyli weń.
neque enim fratres eius credebant in eum
I rzekł im Jezus: Czas mój jeszcze nie przyszedł; ale czas wasz zawsze jest w pogotowiu.
dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum
Nie możeć was świat nienawidzieć, ale mnie nienawidzi; bo ja świadczę o nim, iż sprawy jego złe są.
non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt
Idźcież wy na to święto, jać jeszcze nie pójdę na to święto; bo mój czas jeszcze się nie wypełnił.
vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est
A to im powiedziawszy, został w Galilei.
haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea
A gdy poszli bracia jego, tedy i on szedł na święto, nie jawnie, ale jakoby potajemnie.
ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto
A Żydowie szukali go w święto i mówili: Gdzież on jest?
Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille
I było o nim wielkie szemranie między ludem; bo jedni mówili: Że jest dobry; a drudzy mówili: Nie, ale zwodzi lud.
et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas
Wszakże o nim żaden jawnie nie mówił, dla bojaźni żydowskiej.
nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum
A gdy już było w pół święta, wstąpił Jezus do kościoła i uczył.
iam autem die festo mediante ascendit Iesus in templum et docebat
I dziwowali się Żydowie, mówiąc: Jakoż ten umie Pismo, gdyż się nie uczył?
et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit
Odpowiedział im Jezus i rzekł: Nauka moja nie jestci moja, ale tego, który mię posłał.
respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me
Jeźliby kto chciał czynić wolę jego, ten będzie umiał rozeznać, jeźli ta nauka jest z Boga, czyli ja sam od siebie mówię.
si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar
Ktoć z samego siebie mówi, chwały własnej szuka; ale kto szuka chwały tego, który go posłał, ten jest prawdziwy, a nie masz w nim niesprawiedliwości.
qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est
Izali wam Mojżesz nie dał zakonu? a żaden z was nie przestrzega zakonu. Przeczże szukacie, abyście mię zabili?
nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem
Odpowiedział lud i rzekł: Dyjabelstwo masz; któż cię szuka zabić?
quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere
Odpowiedział Jezus i rzekł im: Jedenem uczynek uczynił, a wszyscy się temu dziwujecie!
respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini
Wszak Mojżesz wydał wam obrzezkę, (nie iżby była z Mojżesza, ale z ojców), a w sabat obrzezujecie człowieka.
propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem
Ponieważ człowiek przyjmuje obrzezkę w sabat, aby nie był zgwałcony zakon Mojżeszowy, przecz się na mię gniewacie, żem całego człowieka uzdrowił w sabat?
si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato
Nie sądźcie według widzenia, ale sprawiedliwy sąd sądźcie.
nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate
Mówili tedy niektórzy z Jeruzalemczyków: Izali to nie jest ten, którego szukają zabić?
dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere
A oto jawnie mówi, a nic mu nie mówią. Izali prawdziwie poznali książęta, iż ten jest prawdziwie Chrystus?
et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus
Ale o tym wiemy, skąd jest: ale gdy Chrystus przyjdzie, nikt nie będzie wiedział, skąd by był.
sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit
Wołał tedy Jezus w kościele ucząc a mówiąc: I mnie znacie, i skądem jest, wiecie; a nie przyszedłem sam od siebie, ale jest prawdziwy, który mię posłał, którego wy nie znacie.
clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis
Lecz go ja znam; bom od niego jest, a on mię posłał.
ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit
I szukali, jakoby go pojmać; ale żaden nie ściągnął nań ręki; bo jeszcze nie przyszła godzina jego.
quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius
A wiele ich z ludu uwierzyli weń i mówili: Chrystus gdy przyjdzie, izaż więcej cudów uczyni nad te, które ten uczynił?
de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit
A słyszeli Faryzeuszowie, iż to lud o nim szemrał; i posłali Faryzeuszowie i przedniejsi kapłani sługi, aby go pojmali.
audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum
Rzekł im tedy Jezus: Jeszcze na mały czas jestem z wami; potem odejdę do tego, który mię posłał.
dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me
Szukać mię będziecie, ale nie znajdziecie; a gdzie ja będę, wy przyjść nie możecie.
quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire
Mówili tedy Żydowie między sobą: Dokądże ten pójdzie, że my go nie znajdziemy? czyli do rozproszonych poganów pójdzie i będzie uczył pogany?
dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes
Cóż to za mowa, którą wyrzekł: Szukać mię będziecie, ale nie znajdziecie, i gdzie ja będę, wy przyjść nie możecie?
quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire
A w on ostateczny dzień wielki święta onego stanął Jezus i wołał mówiąc: Jeźli kto pragnie, niech do mnie przyjdzie, a pije.
in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat
Kto wierzy w mię, jako mówi Pismo, rzeki wody żywej popłyną z żywota jego.
qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae
(A to mówił o Duchu, którego wziąć mieli wierzący weń; albowiem jeszcze nie był dany Duch Święty, przeto że jeszcze Jezus nie był uwielbiony.)
hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus
Wiele ich tedy z owego ludu słysząc te słowa, mówili: Tenci jest prawdziwie on prorok.
ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta
A drudzy mówili: Ten jest Chrystus; ale niektórzy mówili: Azaż z Galilei przyjdzie Chrystus?
alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit
Azaż nie mówi Pismo, iż z nasienia Dawidowego i z Betlehemu miasteczka, gdzie był Dawid, przyjdzie Chrystus?
nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus
A tak stało się rozerwanie dla niego między ludem.
dissensio itaque facta est in turba propter eum
I chcieli go niektórzy z nich pojmać; ale żaden nie ściągnął nań rąk swoich.
quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus
Przyszli tedy słudzy do przedniejszych kapłanów i do Faryzeuszów; którzy im rzekli: Przeczżeście go nie przywiedli?
venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum
Odpowiedzieli oni słudzy: Nigdy tak nie mówił człowiek jako ten człowiek.
responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo
I odpowiedzieli im Faryzeuszowie: Alboście i wy zwiedzeni?
responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis
Izali kto uwierzył weń z książąt albo z Faryzeuszów?
numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis
Tylko ten gmin, który nie zna zakonu; przeklęci są.
sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt
I rzekł do nich Nikodem, który był przyszedł w nocy do niego, będąc jeden z nich:
dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis
Izali zakon nasz sądzi człowieka, jeźliby pierwej nie słyszał od niego i nie poznałby, co czyni?
numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat
A oni mu odpowiedzieli i rzekli: Izaliś i ty Galilejczyk? Badajże się, a obacz, żeć prorok z Galilei nie powstał.
responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit
I poszedł każdy do domu swego.
et reversi sunt unusquisque in domum suam