Luke 2

I stało się w one dni, że wyszedł dekret od cesarza Augusta, aby popisano wszystek świat.
І трапилося тими днями, вийшов наказ царя Августа переписати всю землю.
A ten popis pierwszy stał się, gdy Cyreneusz był starostą Syryjskim.
Цей перепис перший відбувся тоді, коли владу над Сирією мав Квіріній.
I szli wszyscy, aby popisani byli, każdy do miasta swego.
І всі йшли записатися, кожен у місто своє.
Wstąpił też i Józef z Galilei z miasta Nazaretu do ziemi Judzkiej, do miasta Dawidowego, które zowią Betlehem, (przeto iż on był z domu i z familii Dawidowej;)
Пішов теж і Йосип із Галілеї, із міста Назарету, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Віфлеєм, бо походив із дому та з роду Давидового,
Aby był popisany z Maryją, poślubioną sobie małżonką, która była brzemienną.
щоб йому записатись із Марією, із ним зарученою, що була вагітна.
I stało się, gdy tam byli, wypełniły się dni, aby porodziła.
І сталось, як були вони там, то настав їй день породити.
I porodziła syna swego pierworodnego; a uwinęła go w pieluszki, i położyła go w żłobie, przeto iż miejsca nie mieli w gospodzie.
І породила вона свого Первенця Сина, і Його сповила, і до ясел поклала Його, бо в заїзді місця не стало для них...
A byli pasterze w onej krainie w polu nocujący i straż nocną trzymający nad stadem swojem.
А в тій стороні були пастухи, які пильнували на полі, і нічної пори вартували отару свою.
A oto Anioł Pański stanął podle nich, a chwała Pańska zewsząd oświeciła je, i bali się bojaźnią wielką.
Аж ось Ангол Господній з'явивсь коло них, і слава Господня осяяла їх. І вони перестрашились страхом великим...
I rzekł do nich Anioł: Nie bójcie się; bo oto zwiastuję wam radość wielką, która będzie wszystkiemu ludowi:
Та Ангол промовив до них: Не лякайтесь, бо я ось благовіщу вам радість велику, що станеться людям усім.
Iż się wam dziś narodził zbawiciel, który jest Chrystus Pan, w mieście Dawidowem.
Бо сьогодні в Давидовім місті народився для вас Спаситель, Який є Христос Господь.
A to wam będzie za znak: znajdziecie niemowlątko uwinione w pieluszki, leżące w żłobie.
А ось вам ознака: Дитину сповиту ви знайдете, що в яслах лежатиме.
A zaraz z onym Aniołem przybyło mnóstwo wojsk niebieskich, chwalących Boga i mówiących:
І ось раптом з'явилася з Анголом сила велика небесного війська, що Бога хвалили й казали:
Chwała na wysokościach Bogu, a na ziemi pokój, w ludziach dobre upodobanie.
Слава Богу на висоті, і на землі мир, у людях добра воля!
I stało się, gdy odeszli Aniołowie od nich do nieba, że oniż pasterze rzekli jedni do drugich: Pójdźmyż aż do Betlehemu, a oglądajmy tę rzecz, która się stała, którą nam Pan oznajmił.
І сталось, коли Анголи відійшли від них в небо, пастухи зачали говорити один одному: Ходім до Віфлеєму й побачмо, що сталося там, про що сповістив нас Господь.
A tak spiesząc się, przyszli i znaleźli Maryję i Józefa, i ono niemowlątko leżące w żłobie.
І прийшли, поспішаючи, і знайшли там Марію та Йосипа, та Дитинку, що в яслах лежала.
I ujrzawszy rozsławili to, co im było powiedziano o tem dzieciątku.
А побачивши, розповіли про все те, що про Цю Дитину було їм звіщено.
A wszyscy, którzy słyszeli, dziwowali się temu, co im pasterze powiadali.
І всі, хто почув, дивувались тому, що їм пастухи говорили...
Lecz Maryja zachowywała wszystkie te słowa, uważając je w sercu swojem.
А Марія оці всі слова зберігала, розважаючи, у серці своїм.
I wrócili się pasterze, wielbiąc i chwaląc Boga ze wszystkiego, co słyszeli i widzieli, tak jako im było powiedziano.
Пастухи ж повернулись, прославляючи й хвалячи Бога за все, що почули й побачили, так як їм було сказано.
A gdy się wypełniło ośm dni, aby obrzezano ono dzieciątko, tedy imię jego nazwane jest Jezus, którem było nazwane od Anioła, pierwej niż się w żywocie poczęło.
Коли ж виповнились вісім день, щоб обрізати Його, то Ісусом назвали Його, як був Ангол назвав, перше ніж Він в утробі зачався.
Gdy się też wypełniły dni oczyszczenia jej według zakonu Mojżeszowego, przynieśli go do Jeruzalemu, aby go stawili Panu,
А коли за Законом Мойсея минулися дні їхнього очищення, то до Єрусалиму принесли Його, щоб поставити Його перед Господом,
(Tak jako napisano w zakonie Pańskim: że wszelki mężczyzna, otwierający żywot, świętym Panu nazwany będzie.)
як у Законі Господнім написано: Кожне дитя чоловічої статі, що розкриває утробу, має бути посвячене Господу,
A żeby oddali ofiarę według tego, co powiedziano w zakonie Pańskim, parę synogarlic, albo dwoje gołąbiąt.
і щоб жертву скласти, як у Законі Господньому сказано, пару горличат або двоє голубенят.
A oto był człowiek w Jeruzalemie, któremu imię było Symeon; a ten człowiek był sprawiedliwy i bogobojny, oczekujący pociechy Izraelskiej, a Duch Święty był nad nim.
І ото був в Єрусалимі один чоловік, йому ймення Семен, людина праведна та благочестива, що потіхи чекав для Ізраїля. І Святий Дух був на ньому.
I obwieszczony był od Boga przez Ducha Świętego, że nie miał oglądać śmierci, ażby pierwej oglądał Chrystusa Pańskiego.
І від Духа Святого йому було звіщено смерти не бачити, перше ніж побачить Христа Господнього.
Ten przyszedł z natchnienia Ducha Świętego do kościoła; a gdy rodzice wnosili dzieciątko, Jezusa, aby uczynili według zwyczaju zakonnego przy nim.
І Дух у храм припровадив його. І як внесли Дитину Ісуса батьки, щоб за Нього вчинити звичаєм законним,
Tedy on wziąwszy go na ręce swoje, chwalił Boga i mówił:
тоді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив:
Teraz puszczasz sługę twego, Panie! według słowa twego, w pokoju:
Нині відпускаєш раба Свого, Владико, за словом Твоїм із миром,
Gdyż oczy moje oglądały zbawienie twoje,
бо побачили очі мої Спасіння Твоє,
Któreś zgotował przed obliczem wszystkich ludzi;
яке Ти приготував перед всіма народами,
Światłość ku objawieniu poganom, a chwałę ludu twego Izraelskiego.
Світло на просвіту поганам і на славу народу Твого Ізраїля!
A ojciec i matka jego dziwowali się temu, co powiadano o nim.
І дивувалися батько Його й мати тим, що про Нього було розповіджене.
I błogosławił im Symeon, i rzekł do Maryi, matki jego: Oto ten położony jest na upadek i na powstanie wielu ich w Izraelu, i na znak, przeciw któremu mówić będą.
А Семен їх поблагословив та й прорік до Марії, Його матері: Ось призначений Цей багатьом на падіння й уставання в Ізраїлі, і на знак сперечання,
(I twoję własną duszę miecz przeniknie,) aby myśli z wielu serc objawione były.
і меч душу прошиє самій же тобі, щоб відкрились думки сердець багатьох!
A była Anna prorokini, córka Fanuelowa, z pokolenia Asser, która była bardzo podeszła w latach, i żyła siedm lat z mężem od panieństwa swego.
Була й Анна пророчиця, дочка Фануїлова з племени Асирового, вона дожила до глибокої старости, живши з мужем сім років від свого дівування,
A ta była wdową, około ośmdziesiąt i czterech lat; która nie wychodziła z kościoła, w postach i w modlitwach służąc Bogu w nocy i we dnie.
удова років вісімдесяти й чотирьох, що не відлучалась від храму, служачи Богові вдень і вночі постами й молитвами.
Ta też onejże godziny nadszedłszy, wyznawała Pana, i mówiła o nim wszystkim, którzy oczekiwali odkupienia w Jeruzalemie.
І години тієї вона надійшла, Бога славила та говорила про Нього всім, хто визволення Єрусалиму чекав.
A tak wykonawszy wszystko według zakonu Pańskiego, wrócili się do Galilei, do miasta swego Nazaretu.
А як виконали за Законом Господнім усе, то вернулись вони в Галілею, до міста свого Назарету.
A dzieciątko ono rosło, i umacniało się w Duchu, pełne będąc mądrości, a łaska Boża była nad niem.
А Дитина росла та зміцнялася духом, набираючись мудрости. І благодать Божа на Ній пробувала.
A rodzice jego chadzali na każdy rok do Jeruzalemu na święto wielkanocne.
А батьки Його щорічно ходили до Єрусалиму на свято Пасхи.
A gdy już był we dwunastym roku, a oni wstępowali do Jeruzalemu według zwyczaju onego święta;
І коли мав Він дванадцять років, вони за звичаєм на свято пішли.
I gdy skończyli one dni, a już się wracali nazad, zostało dziecię Jezus w Jeruzalemie, a tego nie wiedział Józef i matka jego.
Як дні ж свята скінчились були, і вертались вони, молодий Ісус в Єрусалимі лишився, а Йосип та мати Його не знали того.
Lecz mniemając, że jest w towarzystwie podróżnem, uszli dzień drogi, i szukali go między krewnymi i między znajomymi.
Вони думали, що Він із подорожніми йде; пройшли день дороги, та й стали шукати Його поміж родичами та знайомими.
A gdy go nie znaleźli, wrócili się do Jeruzalemu, szukając go,
Але, не знайшовши, вернулися в Єрусалим, та й шукали Його.
I stało się po trzech dniach, że go znaleźli siedzącego w kościele w pośrodku doktorów, słuchającego ich i pytającego ich.
І сталось, що третього дня відшукали у храмі Його, як сидів серед учителів, і вислухував їх, і запитував їх.
I zdumiewali się wszyscy, którzy go słuchali, nad rozumem i nad odpowiedziami jego.
Усі ж, хто слухав Його, дивувалися розумові та Його відповідям.
A ujrzawszy go rodzice, zdumieli się. I rzekła do niego matka jego: Synu! przeczżeś nam to uczynił? Oto ojciec twój i ja z boleścią szukaliśmy cię.
І як вони Його вгледіли, то здивувались, а мати сказала до Нього: Дитино, чому так Ти зробив нам? Ось Твій батько та я із журбою шукали Тебе...
I rzekł do nich: Cóż jest, żeście mię szukali? Izaliście nie wiedzieli, iż w tych rzeczach, które są Ojca mego, ja być muszę?
А Він їм відказав: Чого ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що повинно Мені бути в тому, що належить Моєму Отцеві?
Lecz oni nie zrozumieli tego słowa, które im mówił.
Та не зрозуміли вони того слова, що Він їм говорив.
I zstąpił z nimi, i przyszedł do Nazaretu, a był im poddany. A matka jego zachowywała wszystkie te słowa w sercu swojem.
І пішов Він із ними, і прибув у Назарет, і був їм слухняний. А мати Його зберігала оці всі слова в своїм серці.
A Jezus pomnażał się w mądrości, i we wzroście i w łasce u Boga i u ludzi.
А Ісус зростав мудрістю, і віком та благодаттю, у Бога й людей.