Job 27

Potem dalej Ijob prowadził rzecz swoję, i rzekł:
Eyüp anlatmaya devam etti:
Jako żyje Bóg, który odrzucił sąd mój, a Wszechmocny, który gorzkości nabawił duszy mojej:
“Hakkımı elimden alan Tanrı’nın varlığı hakkı için, Bana acı çektiren Her Şeye Gücü Yeten’in hakkı için,
Że póki staje tchu we mnie, i ducha Bożego w nozdrzach moich,
İçimde yaşam belirtisi olduğu sürece, Tanrı’nın soluğu burnumda olduğu sürece,
Nie będą mówiły wargi moje nieprawości, a język mój nie będzie powiadał zdrady.
Ağzımdan kötü söz çıkmayacak, Dilimden yalan dökülmeyecek.
Nie daj Boże, żebym was miał usprawiedliwiać; póki dech we mnie, nie odstąpię od niewinności mojej.
Size asla hak vermeyecek, Son soluğumu verene dek suçsuz olduğumu söyleyeceğim.
Sprawiedliwości mojej trzymać się będę, a nie puszczę się jej; nie zawstydzi mię serce moje, pókim żyw.
Doğruluğuma sarılacak, onu bırakmayacağım, Yaşadığım sürece vicdanım beni suçlamayacak.
Nieprzyjaciel mój będzie jako niezbożnik, a który powstaje przeciwko mnie, jako złośnik.
“Düşmanlarım kötüler gibi, Bana saldıranlar haksızlar gibi cezalandırılsın.
Co bowiem za nadzieja jest obłudnika, który się w łakomstwie kocha, gdy Bóg wydrze duszę jego.
Tanrısız insanın umudu nedir Tanrı onu yok ettiğinde, canını aldığında?
Izali Bóg usłyszy wołanie jego, gdy nań ucisk przyjdzie?
Başına sıkıntı geldiğinde, Tanrı feryadını duyar mı?
Izaż się w Wszechmocnym rozkocha? a będzie wzywał Boga na każdy czas?
Her Şeye Gücü Yeten’den zevk alır mı? Her zaman Tanrı’ya yakarır mı?
Uczę was, będąc w ręce Bożej, a jako idę z Wszechmocnym, nie taję.
“Tanrı’nın gücünü size öğreteceğim, Her Şeye Gücü Yeten’in tasarısını gizlemeyeceğim.
Oto wy to wszyscy widzicie; przeczże wżdy próżność mówicie?
Aslında siz, hepiniz gördünüz bunu, Öyleyse ne diye boş boş konuşuyorsunuz?
Tenci jest dział człowieka bezbożnego u Boga, a toć dziedzictwo okrutnicy od Wszechmocnego wezmą.
“Kötünün Tanrı’dan alacağı pay, Zorbanın Her Şeye Gücü Yeten’den alacağı miras şudur:
Jeźli się rozmnożą synowie jego, pójdą pod miecz: a potomstwo jego nie nasyci się chleba.
Çocukları ne kadar çok olursa olsun, kılıçla öldürülecek, Soyu yeterince ekmek bulamayacaktır.
Którzy po nim zostaną w śmierci pogrzebieni będą, a wdowy jego nie będą go płakały;
Sağ kalanlar hastalıktan ölüp gömülecek, Dul karıları ağlamayacaktır.
Choćby srebra nazgromadzał jako prochu, a nasprawiał szat jako błota:
Kötü insan kum gibi gümüş yığsa, Yığınla giysi biriktirse,
Tedy nasprawiać ich on, ale sprawiedliwy oblekać je będzie, a srebro ono niewinny dzielić będzie.
Onun biriktirdiğini doğru insan giyecek, Gümüşü suçsuz paylaşacak.
Zbuduje dom swój jako mól, a jako stróż budę wystawi.
Evini güve kozası gibi inşa eder, Bekçinin kurduğu çardak gibi.
Bogaty zaśnie, a nie będzie pogrzebiony; spojrzyli kto, alić go niemasz.
Zengin olarak yatar, ama bu öyle sürmez, Gözlerini açtığında hepsi yok olup gitmiştir.
Zachwycą go strachy jako wody, w nocy go porwie wicher.
Dehşet onu sel gibi basar, Kasırga gece kapar götürür.
Pochwyci go wiatr wschodni, a odejdzie; bo wicher ruszył go z miejsca swego.
Doğu rüzgarı onu uçurup götürür, Yerinden silip süpürür.
Toć Bóg nań dopuści, a nie przepuści mu, choć przed ręką jego prędko uciekać będzie.
Acımasızca üzerine eser, Elinden kaçmaya çalışırken.
Klaśnie każdy nad nim rękoma swemi, i wysyka go z miejsca swego.
Onunla alay ederek el çırpar, Yerinden ıslık çalar.”