Job 28

Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
Gümüş maden ocağından elde edilir, Altını arıtmak için de bir yer vardır.
Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
Demir topraktan çıkarılır, Bakırsa taştan.
Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
İnsan karanlığa son verir, Koyu karanlığın, ölüm gölgesinin taşlarını Son sınırına kadar araştırır.
Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
Maden kuyusunu insanların oturduğu yerden uzakta açar, İnsan ayağının unuttuğu yerlerde, Herkesten uzak iplere sarılıp sallanır.
Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
Ekmek topraktan çıkar, Toprağın altı ise yanmış, altüst olmuştur.
W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
Kayalarından laciverttaşı çıkar, Yüzeyi altın tozunu andırır.
A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
Yırtıcı kuş yolu bilmez, Doğanın gözü onu görmemiştir.
Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
Güçlü hayvanlar oraya ayak basmamış, Aslan oradan geçmemiştir.
Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
Madenci elini çakmak taşına uzatır, Dağları kökünden altüst eder.
Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
Kayaların içinden tüneller açar, Gözleri değerli ne varsa görür.
Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
Irmakların kaynağını tıkar, Gizli olanı ışığa çıkarır.
Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
Ama bilgelik nerede bulunur? Aklın yeri neresi?
Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
İnsan onun değerini bilmez, Yaşayanlar diyarında ona rastlanmaz.
Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
Engin, “Bende değil” der, Deniz, “Yanımda değil.”
Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
Onun bedeli saf altınla ödenmez, Değeri gümüşle ölçülmez.
Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
Ona Ofir altınıyla, değerli oniksle, Laciverttaşıyla değer biçilmez.
Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
Ne altın ne cam onunla karşılaştırılabilir, Saf altın kaplara değişilmez.
Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
Yanında mercanla billurun sözü edilmez, Bilgeliğin değeri mücevherden üstündür.
Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
Kûş topazı onunla denk sayılmaz, Saf altınla ona değer biçilmez.
Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
Öyleyse bilgelik nereden geliyor? Aklın yeri neresi?
Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
O bütün canlıların gözünden uzaktır, Gökte uçan kuşlardan bile saklıdır.
Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
Yıkım’la Ölüm: “Kulaklarımız ancak fısıltısını duydu” der.
Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
Onun yolunu Tanrı anlar, Yerini bilen O’dur.
Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
Çünkü O yeryüzünün uçlarına kadar bakar, Göklerin altındaki her şeyi görür.
Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
Rüzgara güç verdiği, Suları ölçtüğü,
On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
Yağmura kural koyduğu, Yıldırıma yol açtığı zaman,
W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
Bilgeliği görüp değerini biçti, Onu onaylayıp araştırdı.
Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.
[] İnsana, “İşte Rab korkusu, bilgelik budur” dedi, “Kötülükten kaçınmak akıllılıktır.”