Job 15

A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:
Temanlı Elifaz şöyle yanıtladı:
Izali mądry ma na wiatr mówić? albo napełniać wschodnim wiatrem myśl swoję?
“Bilge kişi boş sözlerle yanıtlar mı, Karnını doğu rüzgarıyla doldurur mu?
Przytaczając słowa niepożyteczne, i mowy, z których nie masz pożytku?
Boş sözlerle tartışır, Yararsız söylevler verir mi?
Zaiste ty psujesz bojaźń Bożą i znosisz modlitwy do Boga.
Tanrı korkusunu bile ortadan kaldırıyor, Tanrı’nın huzurunda düşünmeyi engelliyorsun.
Albowiem pokazują nieprawość twą usta twoje, chociażeś sobie obrał język chytrych,
Çünkü suçun ağzını kışkırtıyor, Hilekârların diliyle konuşuyorsun.
Potępiają cię usta twoje, a nie ja; a wargi twoje świadczą przeciwko tobie.
Kendi ağzın seni suçluyor, ben değil, Dudakların sana karşı tanıklık ediyor.
Czyś się najpierwszym człowiekiem urodził? czyś przed pagórkami utworzony?
“İlk doğan insan sen misin? Yoksa dağlardan önce mi var oldun?
Izażeś tajemnic Bożych słuchał, a nie masz mądrości jedno w tobie?
Tanrı’nın sırrını mı dinledin de, Yalnız kendini bilge görüyorsun?
Cóż ty umiesz, czego my nie wiemy? albo cóż ty rozumiesz, czegobyśmy my nie rozumieli?
Senin bildiğin ne ki, biz bilmeyelim? Senin anladığın ne ki, bizde olmasın?
I sędziwyć i starzec między nami jest starszy w latach niż ojciec twój.
Bizde ak saçlı da yaşlı da var, Babandan bile yaşlı.
I lekceż sobie ważysz pociechy Boskie? i maszże jeszcze co tak skrytego w sobie?
Az mı geliyor Tanrı’nın avutması sana, Söylediği yumuşak sözler?
Czemuż cię tak uniosło serce twoje? Czemu mrugają oczy twoje?
Niçin yüreğin seni sürüklüyor, Gözlerin parıldıyor,
Że tak odpowiada Bogu duch twój, a wypuszczasz z ust twoich takowe mowy?
Tanrı’ya öfkeni gösteriyorsun, Ağzından böyle sözler dökülüyor?
Cóż jest człowiek, aby miał być czystym, albo żeby miał być sprawiedliwym, urodzony z niewiasty?
“İnsan gerçekten temiz olabilir mi? Kadından doğan biri doğru olabilir mi?
Oto i w świętych jego niemasz doskonałości, i niebiosa nie są czyste w oczach jego.
Tanrı meleklerine güvenmiyorsa, Gökler bile O’nun gözünde temiz değilse,
Daleko więcej obrzydły jest, i nieużyteczny człowiek, który pije nieprawość jako wodę.
Haksızlığı su gibi içen İğrenç, bozuk insana mı güvenecek?
Okażęć, tylko mię słuchaj; a com widział, oznajmięć,
“Dinle beni, sana açıklayayım, Gördüğümü anlatayım,
Co mędrzy powiedzieli, a nie zataili, co mieli od przodków swoich;
Bilgelerin atalarından öğrenip bildirdiği, Gizlemediği gerçekleri;
Którym samym dana była ziemia, a żaden obcy nie przeszedł przez nię.
O atalar ki, ülke yalnız onlara verilmişti, Aralarına henüz yabancı girmemişti.
Po wszystkie dni swoje sam siebie niepobożny boleśnie trapi, a nie wiele lat zamierzono okrutnikowi.
Kötü insan yaşamı boyunca kıvranır, Zorbaya ayrılan yıllar sayılıdır.
Głos straszliwy brzmi w uszach jego, że czasu pokoju pustoszący przypadnie nań.
Dehşet sesleri kulağından eksilmez, Esenlik içindeyken soyguncunun saldırısına uğrar.
Nie wierzy, żeby się miał nawrócić z ciemności, obawiając się zewsząd miecza.
Karanlıktan kurtulabileceğine inanmaz, Kılıç onu gözler.
Tuła się za chlebem, szukając gdzieby był; wie, że zgotowany jest dla niego dzień ciemności.
‘Nerede?’ diyerek ekmek ardınca dolaşır, Karanlık günün yanıbaşında olduğunu bilir.
Straszą go utrapienie i ucisk, i zmocnią się przeciwko niemu jako król gotowy do boju.
Acı ve sıkıntı onu yıldırır, Savaşa hazır bir kral gibi onu yener.
Bo wyciągną przeciw Bogu rękę swą, a przeciwko Wszechmocnemu zmocnił się.
Çünkü Tanrı’ya el kaldırmış, Her Şeye Gücü Yeten’e meydan okumuş,
Natrze nań na szyję jego z gęstemi i wyniosłemi tarczami swemi.
Kalın, yumrulu kalkanıyla O’na inatla saldırmıştı.
Bo okrył twarz swą tłustością swoją, a fałdów mu się naczyniło na słabiźnie.
“Yüzü semirdiği, Göbeği yağ bağladığı halde,
I mieszka w miastach popustoszonych, i w domach, w których nie mieszkano, które się miały obrócić w kupę rumu.
Yıkılmış kentlerde, Taş yığınına dönmüş oturulmaz evlerde oturacak,
Nie zbogaci się, i nie ostoi się majętność jego, ani się rozszerzy na ziemi doskonałość takowych.
Zengin olmayacak, serveti tükenecek, Malları ülkeye yayılmayacaktır.
Nie wynijdzie z ciemności; świeżą jego latorośl ususzy płomień, a zginie od ducha ust jego.
Karanlıktan kaçamayacak, Filizlerini alev kurutacak, Tanrı’nın ağzından çıkan solukla yok olacaktır.
Nie wierzy, że w próżności jest, który błądzi; a że próżność będzie nagrodą jego.
Boş şeye güvenerek kendini aldatmasın, Çünkü ödülü de boş olacaktır.
Przed wypełnieniem dni swoich wycięty będzie, a różdżka jego nie zakwitnie.
Gününden önce işi tamamlanacak, Dalı yeşermeyecektir.
Jako winna macica utraci niedojrzałe grona swoje, a jako oliwa kwiat swój zrzuci.
Asma gibi koruğunu dökecek, Zeytin ağacı gibi çiçeğini dağıtacaktır.
Albowiem zgromadzenie obłudnych spustoszone będzie, a ogień pożre przybytki pobudowane za dary.
Çünkü tanrısızlar sürüsü kısır olur, Rüşvetçilerin çadırlarını ateş yakıp yok eder.
Poczęli kłopot, a porodzili nieprawość; a żywot ich gotuje zdradę.
[] Fesada gebe kalıp kötülük doğururlar, İçleri yalan doludur.”