Matthew 22

A odpowiadając Jezus, zasię im rzekł w podobieństwach, mówiąc:
Och Jesus begynte åter tala till dem i liknelser och sade:
Podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi królowi, który sprawił wesele synowi swemu;
»Med himmelriket är det, såsom när en konung gjorde bröllop åt sin son.
I posłał sługi swe, aby wezwali zaproszonych na wesele; ale nie chcieli przyjść.
Han sände ut sina tjänare för att kalla till bröllopet dem som voro bjudna; men de ville icke komma.
Znowu posłał insze sługi, mówiąc: Powiedzcie zaproszonym: Otom obiad mój nagotował, woły moje i co było karmnego, pobito, i wszystko gotowe, pójdźcież na wesele.
Åter sände han ut andra tjänare och befallde dem att säga till dem som voro bjudna: 'Jag har nu tillrett min måltid, mina oxar och min gödboskap äro slaktade, och allt är redo; kommen till bröllopet.'
Ale oni zaniedbawszy odeszli, jeden do roli swojej, a drugi do kupiectwa swego;
Men de aktade icke därpå, utan gingo bort, den ene till sitt jordagods, den andre till sin köpenskap.
A drudzy pojmawszy sługi jego, zelżyli i pobili je.
Och de övriga grepo hans tjänare och misshandlade och dräpte dem.
Co gdy król usłyszał, rozgniewał się, a posławszy wojska swoje, wytracił one morderce, i miasto ich zapalił.
Då blev konungen vred och sände ut sitt krigsfolk och förgjorde dråparna och brände upp deras stad.
Tedy rzekł sługom swoim: Weseleć wprawdzie jest gotowe; lecz zaproszeni nie byli godni.
Därefter sade han till sina tjänare: 'Bröllopet är tillrett, men de som voro bjudna voro icke värdiga.
Przetoż idźcie na rozstania dróg, kogokolwiek znajdziecie, wezwijcie na wesele.
Gån därför ut till vägskälen och bjuden till bröllopet alla som I träffen på.'
Tedy wyszedłszy oni słudzy na drogi, zgromadzili wszystkie, którekolwiek znaleźli, złe i dobre, i napełnione jest wesele gośćmi.
Och tjänarna gingo ut på vägarna och samlade tillhopa alla som de träffade på, både onda och goda, och bröllopssalen blev full av bordsgäster.
A wszedłszy król, aby oglądał goście, obaczył tam człowieka nie odzianego szatą weselną;
Men när konungen nu kom in för att se på gästerna, fick han där se en man som icke var klädd i bröllopskläder.
I rzekł mu: Przyjacielu! jakoś tu wszedł, nie mając szaty weselnej? A on zamilknął.
Då sade han till honom: 'Min vän, huru har du kommit hitin, då du icke bär bröllopskläder?' Och han kunde intet svara.
Tedy rzekł król sługom: Związawszy nogi i ręce jego, weźmijcie go, a wrzućcie do ciemności zewnętrznych, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
Då sade konungen till tjänarna: 'Gripen honom vid händer och fötter, och kasten honom ut i mörkret härutanför.' Där skall vara gråt och tandagnisslan.
Albowiem wiele jest wezwanych, ale mało wybranych.
Ty många äro kallade, men få utvalda.»
Tedy odszedłszy Faryzeuszowie uczynili radę, jako by go usidlili w mowie.
Därefter gingo fariséerna bort och fattade det beslutet att de skulle söka snärja honom genom något hans ord.
I posłali do niego ucznie swoje z Herodyjany, mówiąc: Nauczycielu! wiemy, żeś jest prawdziwy, i drogi Bożej w prawdzie uczysz, a nie dbasz na nikogo; albowiem nie patrzysz na osobę ludzką.
Och de sände till honom sina lärjungar, tillika med herodianerna, och läto dem säga: »Mästare, vi veta att du är sannfärdig och lär om Guds väg vad sant är, utan att fråga efter någon; ty du ser icke till personen.
Przetoż powiedz nam, co ci się zda? Godzili się dać czynsz cesarzowi, czyli nie?
Så säg oss då: Vad synes dig? Är det lovligt att giva kejsaren skatt, eller är det icke lovligt?»
Ale Jezus poznawszy złość ich, rzekł im: Czemuż mię kusicie, obłudnicy?
Men Jesus märkte deras ondska och sade: »Varför söken I att snärja mig, I skrymtare?
Pokażcie mi monetę czynszową; a oni mu podali grosz.
Låten mig se skattepenningen.» Då lämnade de fram till honom en penning.
I rzekł im: Czyjże to obraz i napis?
Därefter frågade han dem: »Vems bild och överskrift är detta?»
Rzekli mu: Cesarski. Tedy im rzekł: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu.
De svarade: »Kejsarens.» Då sade han till dem: »Så given då kejsaren vad kejsaren tillhör, och Gud vad Gud tillhör.»
To usłyszawszy, zadziwili się, a opuściwszy go, odeszli.
När de hörde detta, förundrade de sig. Och de lämnade honom och gingo sin väg.
Dnia onego przyszli do niego Saduceuszowie, którzy mówią, iż nie masz zmartwychwstania, i pytali go,
Samma dag trädde några sadducéer fram till honom och ville påstå att det icke gives någon uppståndelse; de frågade honom
Mówiąc: Nauczycielu! Mojżesz powiedział: Jeźliby kto umarł, nie mając dzieci, aby brat jego prawem powinowactwa pojął żonę jego, i wzbudził nasienie bratu swemu.
och sade: »Mästare, Moses har sagt: 'Om någon dör barnlös, så skall hans broder i hans ställe äkta hans hustru och skaffa avkomma åt sin broder.'
Było tedy u nas siedm braci; a pierwszy pojąwszy żonę, umarł, a nie mając nasienia, zostawił żonę swoję bratu swemu.
Nu voro hos oss sju bröder. Den förste tog sig hustru och dog, och eftersom han icke hade någon avkomma, lämnade han sin hustru efter sig åt sin broder.
Także też wtóry i trzeci, aż do siódmego.
Sammalunda ock den andre och den tredje, allt intill den sjunde.
A na ostatek po wszystkich umarła i ona niewiasta.
Sist av alla dog hustrun.
Przetoż przy zmartwychwstaniu, któregoż z tych siedmiu będzie żoną, gdyż ją wszyscy mieli?
Vilken av de sju skall då vid uppståndelsen få henne till hustru? De hade ju alla äktat henne.»
A odpowiadając Jezus rzekł im: Błądzicie, nie będąc powiadomieni Pisma, ani mocy Bożej.
Jesus svarade och sade till dem: »I faren vilse, ty I förstån icke skrifterna, ej heller Guds kraft.
Albowiem przy zmartwychwstaniu ani się żenić, ani za mąż chodzić nie będą, ale będą jako Aniołowie Boży w niebie.
Vid uppståndelsen taga män sig icke hustrur, ej heller givas hustrur åt män, utan de äro då såsom änglarna i himmelen.
A o powstaniu umarłych nie czytaliście, co wam powiedziano od Boga mówiącego:
Men vad nu angår de dödas uppståndelse, haven I icke läst vad eder är sagt av Gud:
Jam jest Bóg Abrahama, i Bóg Izaaka, i Bóg Jakóba? Bóg nie jestci Bogiem umarłych, ale żywych.
'Jag är Abrahams Gud och Isaks Gud och Jakobs Gud'? Han är en Gud icke för döda, utan för levande.»
A usłyszawszy to lud, zdumiał się nad nauką jego.
När folket hörde detta, häpnade de över hans undervisning.
Lecz gdy usłyszeli Faryzeuszowie, że zawarł usta Saduceuszom, zeszli się wespół.
Men när fariséerna fingo höra att han hade stoppat munnen till på sadducéerna, samlade de sig tillhopa;
I spytał go jeden z nich, zakonnik, kusząc go i mówiąc:
och en av dem, som var lagklok, ville snärja honom och frågade:
Nauczycielu! które jest największe przykazanie w zakonie?
»Mästare, vilket är det yppersta budet i lagen?»
A Jezus mu rzekł: Będziesz miłował Pana, Boga twego, ze wszystkiego serca twego, i ze wszystkiej duszy twojej i ze wszystkiej myśli twojej.
Då svarade han honom: »'Du skall älska HERREN, din Gud, av allt ditt hjärta och av all din själ och av allt ditt förstånd.'
To jest pierwsze i największe przykazanie.
Detta är det yppersta och förnämsta budet.
A wtóre podobne jest temuż: Będziesz miłował bliźniego twego, jako samego siebie.
Därnäst kommer ett som är detta likt: 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.'
Na tych dwóch przykazaniach wszystek zakon i prorocy zawisnęli.
På dessa två bud hänger hela lagen och profeterna.»
A gdy się Faryzeuszowie zebrali, spytał ich Jezus,
Men då nu fariséerna voro församlade, frågade Jesus dem
Mówiąc: Co się wam zda o Chrystusie? Czyim jest synem? Rzekli mu: Dawidowym.
och sade: »Vad synes eder om Messias, vems son är han?» De svarade honom: »Davids.»
I rzekł im: Jakoż tedy Dawid w duchu nazywa go Panem? mówiąc:
Då sade han till dem: »Huru kan då David, genom andeingivelse, kalla honom 'herre'? Han säger ju:
Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej, aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich.
 'Herren sade till min herre:  Sätt dig på min högra sida,  till dess jag har lagt dina fiender  under dina fötter.'
Ponieważ go tedy Dawid nazywa Panem, jakoż jest synem jego?
Om nu David kallar honom 'herre', huru kan han då vara hans son?»
A żaden mu nie mógł odpowiedzieć i słowa, i nie śmiał go nikt więcej od onego dnia pytać.
Och ingen förmådde svara honom ett ord. Ej heller dristade sig någon från den dagen att vidare ställa någon fråga till honom.