Matthew 22

A odpowiadając Jezus, zasię im rzekł w podobieństwach, mówiąc:
Y RESPONDIENDO Jesús, les volvió á hablar en parábolas, diciendo:
Podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi królowi, który sprawił wesele synowi swemu;
El reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que hizo bodas á su hijo;
I posłał sługi swe, aby wezwali zaproszonych na wesele; ale nie chcieli przyjść.
Y envió sus siervos para que llamasen los llamados á las bodas; mas no quisieron venir.
Znowu posłał insze sługi, mówiąc: Powiedzcie zaproszonym: Otom obiad mój nagotował, woły moje i co było karmnego, pobito, i wszystko gotowe, pójdźcież na wesele.
Volvió á enviar otros siervos, diciendo: Decid á los llamados: He aquí, mi comida he aparejado; mis toros y animales engordados son muertos, y todo está prevenido: venid á las bodas.
Ale oni zaniedbawszy odeszli, jeden do roli swojej, a drugi do kupiectwa swego;
Mas ellos no se cuidaron, y se fueron, uno á su labranza, y otro á sus negocios;
A drudzy pojmawszy sługi jego, zelżyli i pobili je.
Y otros, tomando á sus siervos, los afrentaron y los mataron.
Co gdy król usłyszał, rozgniewał się, a posławszy wojska swoje, wytracił one morderce, i miasto ich zapalił.
Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad.
Tedy rzekł sługom swoim: Weseleć wprawdzie jest gotowe; lecz zaproszeni nie byli godni.
Entonces dice á sus siervos: Las bodas á la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados no eran dignos.
Przetoż idźcie na rozstania dróg, kogokolwiek znajdziecie, wezwijcie na wesele.
Id pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis.
Tedy wyszedłszy oni słudzy na drogi, zgromadzili wszystkie, którekolwiek znaleźli, złe i dobre, i napełnione jest wesele gośćmi.
Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron á todos los que hallaron, juntamente malos y buenos: y las bodas fueron llenas de convidados.
A wszedłszy król, aby oglądał goście, obaczył tam człowieka nie odzianego szatą weselną;
Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda.
I rzekł mu: Przyjacielu! jakoś tu wszedł, nie mając szaty weselnej? A on zamilknął.
Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca.
Tedy rzekł król sługom: Związawszy nogi i ręce jego, weźmijcie go, a wrzućcie do ciemności zewnętrznych, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
Entonces el rey dijo á los que servían: Atado de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.
Albowiem wiele jest wezwanych, ale mało wybranych.
Porque muchos son llamados, y pocos escogidos.
Tedy odszedłszy Faryzeuszowie uczynili radę, jako by go usidlili w mowie.
Entonces, idos los Fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra.
I posłali do niego ucznie swoje z Herodyjany, mówiąc: Nauczycielu! wiemy, żeś jest prawdziwy, i drogi Bożej w prawdzie uczysz, a nie dbasz na nikogo; albowiem nie patrzysz na osobę ludzką.
Y envían á él los discípulos de ellos, con los Herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de la verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te curas de nadie, porque no tienes acepción de persona de hombres.
Przetoż powiedz nam, co ci się zda? Godzili się dać czynsz cesarzowi, czyli nie?
Dinos pues, ¿qué te parece? ¿es lícito dar tributo á César, ó no?
Ale Jezus poznawszy złość ich, rzekł im: Czemuż mię kusicie, obłudnicy?
Mas Jesús, entendida la malicia de ellos, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?
Pokażcie mi monetę czynszową; a oni mu podali grosz.
Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.
I rzekł im: Czyjże to obraz i napis?
Entonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito?
Rzekli mu: Cesarski. Tedy im rzekł: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu.
Dícenle: De César. Y díceles: Pagad pues á César lo que es de César, y á Dios lo que es de Dios.
To usłyszawszy, zadziwili się, a opuściwszy go, odeszli.
Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron.
Dnia onego przyszli do niego Saduceuszowie, którzy mówią, iż nie masz zmartwychwstania, i pytali go,
Aquel día llegaron á él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,
Mówiąc: Nauczycielu! Mojżesz powiedział: Jeźliby kto umarł, nie mając dzieci, aby brat jego prawem powinowactwa pojął żonę jego, i wzbudził nasienie bratu swemu.
Diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su mujer, y despertará simiente á su hermano.
Było tedy u nas siedm braci; a pierwszy pojąwszy żonę, umarł, a nie mając nasienia, zostawił żonę swoję bratu swemu.
Fueron pues, entre nosotros siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer á su hermano.
Także też wtóry i trzeci, aż do siódmego.
De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete.
A na ostatek po wszystkich umarła i ona niewiasta.
Y después de todos murió también la mujer.
Przetoż przy zmartwychwstaniu, któregoż z tych siedmiu będzie żoną, gdyż ją wszyscy mieli?
En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? porque todos la tuvieron.
A odpowiadając Jezus rzekł im: Błądzicie, nie będąc powiadomieni Pisma, ani mocy Bożej.
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y el poder de Dios.
Albowiem przy zmartwychwstaniu ani się żenić, ani za mąż chodzić nie będą, ale będą jako Aniołowie Boży w niebie.
Porque en la resurrección, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres marido; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.
A o powstaniu umarłych nie czytaliście, co wam powiedziano od Boga mówiącego:
Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os es dicho por Dios, que dice:
Jam jest Bóg Abrahama, i Bóg Izaaka, i Bóg Jakóba? Bóg nie jestci Bogiem umarłych, ale żywych.
Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.
A usłyszawszy to lud, zdumiał się nad nauką jego.
Y oyendo esto las gentes, estaban atónitas de su doctrina.
Lecz gdy usłyszeli Faryzeuszowie, że zawarł usta Saduceuszom, zeszli się wespół.
Entonces los Fariseos, oyendo que había cerrado la boca á los Saduceos, se juntaron á una.
I spytał go jeden z nich, zakonnik, kusząc go i mówiąc:
Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole y diciendo:
Nauczycielu! które jest największe przykazanie w zakonie?
Maestro, ¿cuál es el mandamiento grande en la ley?
A Jezus mu rzekł: Będziesz miłował Pana, Boga twego, ze wszystkiego serca twego, i ze wszystkiej duszy twojej i ze wszystkiej myśli twojej.
Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente.
To jest pierwsze i największe przykazanie.
Éste es el primero y el grande mandamiento.
A wtóre podobne jest temuż: Będziesz miłował bliźniego twego, jako samego siebie.
Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.
Na tych dwóch przykazaniach wszystek zakon i prorocy zawisnęli.
De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas.
A gdy się Faryzeuszowie zebrali, spytał ich Jezus,
Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó,
Mówiąc: Co się wam zda o Chrystusie? Czyim jest synem? Rzekli mu: Dawidowym.
Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿de quién es Hijo? Dícenle: De David.
I rzekł im: Jakoż tedy Dawid w duchu nazywa go Panem? mówiąc:
Él les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo:
Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej, aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich.
Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies?
Ponieważ go tedy Dawid nazywa Panem, jakoż jest synem jego?
Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su Hijo?
A żaden mu nie mógł odpowiedzieć i słowa, i nie śmiał go nikt więcej od onego dnia pytać.
Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.