Matthew 22

A odpowiadając Jezus, zasię im rzekł w podobieństwach, mówiąc:
Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
Podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi królowi, który sprawił wesele synowi swemu;
O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
I posłał sługi swe, aby wezwali zaproszonych na wesele; ale nie chcieli przyjść.
Enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
Znowu posłał insze sługi, mówiąc: Powiedzcie zaproszonym: Otom obiad mój nagotował, woły moje i co było karmnego, pobito, i wszystko gotowe, pójdźcież na wesele.
Depois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
Ale oni zaniedbawszy odeszli, jeden do roli swojej, a drugi do kupiectwa swego;
Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
A drudzy pojmawszy sługi jego, zelżyli i pobili je.
e os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
Co gdy król usłyszał, rozgniewał się, a posławszy wojska swoje, wytracił one morderce, i miasto ich zapalił.
Mas o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
Tedy rzekł sługom swoim: Weseleć wprawdzie jest gotowe; lecz zaproszeni nie byli godni.
Então disse aos seus servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
Przetoż idźcie na rozstania dróg, kogokolwiek znajdziecie, wezwijcie na wesele.
Ide, pois, pelas encruzilhadas dos caminhos, e a quantos encontrardes, convidai-os para as bodas.
Tedy wyszedłszy oni słudzy na drogi, zgromadzili wszystkie, którekolwiek znaleźli, złe i dobre, i napełnione jest wesele gośćmi.
E saíram aqueles servos pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e encheu-se de convidados a sala nupcial.
A wszedłszy król, aby oglądał goście, obaczył tam człowieka nie odzianego szatą weselną;
Mas, quando o rei entrou para ver os convidados, viu ali um homem que não trajava veste nupcial;
I rzekł mu: Przyjacielu! jakoś tu wszedł, nie mając szaty weselnej? A on zamilknął.
e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
Tedy rzekł król sługom: Związawszy nogi i ręce jego, weźmijcie go, a wrzućcie do ciemności zewnętrznych, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
Então, ordenou o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
Albowiem wiele jest wezwanych, ale mało wybranych.
Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
Tedy odszedłszy Faryzeuszowie uczynili radę, jako by go usidlili w mowie.
Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
I posłali do niego ucznie swoje z Herodyjany, mówiąc: Nauczycielu! wiemy, żeś jest prawdziwy, i drogi Bożej w prawdzie uczysz, a nie dbasz na nikogo; albowiem nie patrzysz na osobę ludzką.
e enviaram-lhe os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a dizer: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e que, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
Przetoż powiedz nam, co ci się zda? Godzili się dać czynsz cesarzowi, czyli nie?
Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar tributo a César, ou não?
Ale Jezus poznawszy złość ich, rzekł im: Czemuż mię kusicie, obłudnicy?
Jesus, porém, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
Pokażcie mi monetę czynszową; a oni mu podali grosz.
Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um denário.
I rzekł im: Czyjże to obraz i napis?
Perguntou-lhes ele: De quem é esta imagem e inscrição?
Rzekli mu: Cesarski. Tedy im rzekł: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu.
Responderam: De César. Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
To usłyszawszy, zadziwili się, a opuściwszy go, odeszli.
Ao ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram.
Dnia onego przyszli do niego Saduceuszowie, którzy mówią, iż nie masz zmartwychwstania, i pytali go,
No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
Mówiąc: Nauczycielu! Mojżesz powiedział: Jeźliby kto umarł, nie mając dzieci, aby brat jego prawem powinowactwa pojął żonę jego, i wzbudził nasienie bratu swemu.
Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, seu irmão casará com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
Było tedy u nas siedm braci; a pierwszy pojąwszy żonę, umarł, a nie mając nasienia, zostawił żonę swoję bratu swemu.
Ora, havia entre nós sete irmãos: o primeiro, tendo casado, morreu: e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
Także też wtóry i trzeci, aż do siódmego.
da mesma sorte também o segundo, o terceiro, até o sétimo.
A na ostatek po wszystkich umarła i ona niewiasta.
Depois de todos, morreu também a mulher.
Przetoż przy zmartwychwstaniu, któregoż z tych siedmiu będzie żoną, gdyż ją wszyscy mieli?
Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram?
A odpowiadając Jezus rzekł im: Błądzicie, nie będąc powiadomieni Pisma, ani mocy Bożej.
Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus;
Albowiem przy zmartwychwstaniu ani się żenić, ani za mąż chodzić nie będą, ale będą jako Aniołowie Boży w niebie.
pois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas são como os anjos de Deus no céu.
A o powstaniu umarłych nie czytaliście, co wam powiedziano od Boga mówiącego:
E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que vos foi dito por Deus, ao declarar:
Jam jest Bóg Abrahama, i Bóg Izaaka, i Bóg Jakóba? Bóg nie jestci Bogiem umarłych, ale żywych.
Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Deus não é o Deus de mortos, mas de vivos.
A usłyszawszy to lud, zdumiał się nad nauką jego.
E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
Lecz gdy usłyszeli Faryzeuszowie, że zawarł usta Saduceuszom, zeszli się wespół.
Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
I spytał go jeden z nich, zakonnik, kusząc go i mówiąc:
e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
Nauczycielu! które jest największe przykazanie w zakonie?
Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
A Jezus mu rzekł: Będziesz miłował Pana, Boga twego, ze wszystkiego serca twego, i ze wszystkiej duszy twojej i ze wszystkiej myśli twojej.
Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
To jest pierwsze i największe przykazanie.
Este é o grande e primeiro mandamento.
A wtóre podobne jest temuż: Będziesz miłował bliźniego twego, jako samego siebie.
E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
Na tych dwóch przykazaniach wszystek zakon i prorocy zawisnęli.
Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
A gdy się Faryzeuszowie zebrali, spytał ich Jezus,
Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
Mówiąc: Co się wam zda o Chrystusie? Czyim jest synem? Rzekli mu: Dawidowym.
Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
I rzekł im: Jakoż tedy Dawid w duchu nazywa go Panem? mówiąc:
Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej, aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich.
Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
Ponieważ go tedy Dawid nazywa Panem, jakoż jest synem jego?
Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
A żaden mu nie mógł odpowiedzieć i słowa, i nie śmiał go nikt więcej od onego dnia pytać.
E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.