Job 27

Potem dalej Ijob prowadził rzecz swoję, i rzekł:
Giobbe riprese il suo discorso e disse:
Jako żyje Bóg, który odrzucił sąd mój, a Wszechmocny, który gorzkości nabawił duszy mojej:
"Come vive Iddio che mi nega giustizia, come vive l’Onnipotente che mi amareggia l’anima,
Że póki staje tchu we mnie, i ducha Bożego w nozdrzach moich,
finché avrò fiato e il soffio di Dio sarà nelle mie nari,
Nie będą mówiły wargi moje nieprawości, a język mój nie będzie powiadał zdrady.
le mie labbra, no, non diranno nulla d’ingiusto, e la mia lingua non proferirà falsità.
Nie daj Boże, żebym was miał usprawiedliwiać; póki dech we mnie, nie odstąpię od niewinności mojej.
Lungi da me l’idea di darvi ragione! Fino all’ultimo respiro non mi lascerò togliere la mia integrità.
Sprawiedliwości mojej trzymać się będę, a nie puszczę się jej; nie zawstydzi mię serce moje, pókim żyw.
Ho preso a difendere la mia giustizia e non cederò; il cuore non mi rimprovera uno solo de’ miei giorni.
Nieprzyjaciel mój będzie jako niezbożnik, a który powstaje przeciwko mnie, jako złośnik.
Sia trattato da malvagio il mio nemico e da perverso chi si leva contro di me!
Co bowiem za nadzieja jest obłudnika, który się w łakomstwie kocha, gdy Bóg wydrze duszę jego.
Quale speranza rimane mai all’empio quando Iddio gli toglie, gli rapisce l’anima?
Izali Bóg usłyszy wołanie jego, gdy nań ucisk przyjdzie?
Iddio presterà egli orecchio al grido di lui, quando gli verrà sopra la distretta?
Izaż się w Wszechmocnym rozkocha? a będzie wzywał Boga na każdy czas?
Potrà egli prendere il suo diletto nell’Onnipotente? invocare Iddio in ogni tempo?
Uczę was, będąc w ręce Bożej, a jako idę z Wszechmocnym, nie taję.
Io vi mostrerò il modo d’agire di Dio, non vi nasconderò i disegni dell’Onnipotente.
Oto wy to wszyscy widzicie; przeczże wżdy próżność mówicie?
Ma queste cose voi tutti le avete osservate e perché dunque vi perdete in vani discorsi?
Tenci jest dział człowieka bezbożnego u Boga, a toć dziedzictwo okrutnicy od Wszechmocnego wezmą.
Ecco la parte che Dio riserba all’empio, l’eredità che l’uomo violento riceve dall’Onnipotente.
Jeźli się rozmnożą synowie jego, pójdą pod miecz: a potomstwo jego nie nasyci się chleba.
Se ha figli in gran numero son per la spada; la sua progenie non avrà pane da saziarsi.
Którzy po nim zostaną w śmierci pogrzebieni będą, a wdowy jego nie będą go płakały;
I superstiti son sepolti dalla morte, e le vedove loro non li piangono.
Choćby srebra nazgromadzał jako prochu, a nasprawiał szat jako błota:
Se accumula l’argento come polvere, se ammucchia vestiti come fango;
Tedy nasprawiać ich on, ale sprawiedliwy oblekać je będzie, a srebro ono niewinny dzielić będzie.
li ammucchia, sì, ma se ne vestirà il giusto, e l’argento l’avrà come sua parte l’innocente.
Zbuduje dom swój jako mól, a jako stróż budę wystawi.
La casa ch’ei si edifica è come quella della tignuola, come il capanno che fa il guardiano della vigna.
Bogaty zaśnie, a nie będzie pogrzebiony; spojrzyli kto, alić go niemasz.
Va a letto ricco, ma per l’ultima volta; apre gli occhi e non è più.
Zachwycą go strachy jako wody, w nocy go porwie wicher.
Terrori lo sorprendono come acque; nel cuor della notte lo rapisce un uragano.
Pochwyci go wiatr wschodni, a odejdzie; bo wicher ruszył go z miejsca swego.
Il vento d’oriente lo porta via, ed egli se ne va; lo spazza in un turbine dal luogo suo.
Toć Bóg nań dopuści, a nie przepuści mu, choć przed ręką jego prędko uciekać będzie.
Iddio gli scaglia addosso i suoi dardi, senza pietà, per quanto egli tenti di scampare a’ suoi colpi.
Klaśnie każdy nad nim rękoma swemi, i wysyka go z miejsca swego.
La gente batte le mani quando cade, e fischia dietro a lui quando lascia il luogo dove stava.