Job 28

Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte.
Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro.
A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai.
Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso.
Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza?
Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi.
Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
L’abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta da me".
Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro.
Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.
Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle.
Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore.
Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza?
Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
L’abisso e la morte dicono: "Ne abbiamo avuto qualche sentore".
Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.
Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,
On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò.
Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.
E disse all’uomo: "Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza"."