Job 15

A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:
Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
Izali mądry ma na wiatr mówić? albo napełniać wschodnim wiatrem myśl swoję?
"Il savio risponde egli con vana scienza? si gonfia egli il petto di vento?
Przytaczając słowa niepożyteczne, i mowy, z których nie masz pożytku?
Si difende egli con ciarle inutili e con parole che non giovan nulla?
Zaiste ty psujesz bojaźń Bożą i znosisz modlitwy do Boga.
Tu, poi, distruggi il timor di Dio, menomi il rispetto religioso che gli è dovuto.
Albowiem pokazują nieprawość twą usta twoje, chociażeś sobie obrał język chytrych,
La tua iniquità ti detta le parole, e adoperi il linguaggio degli astuti.
Potępiają cię usta twoje, a nie ja; a wargi twoje świadczą przeciwko tobie.
Non io, la tua bocca stessa ti condanna; le tue labbra stesse depongono contro a te.
Czyś się najpierwszym człowiekiem urodził? czyś przed pagórkami utworzony?
Sei tu il primo uomo che nacque? Fosti tu formato prima de’ monti?
Izażeś tajemnic Bożych słuchał, a nie masz mądrości jedno w tobie?
Hai tu sentito quel che s’è detto nel Consiglio di Dio? Hai tu fatto incetta della sapienza per te solo?
Cóż ty umiesz, czego my nie wiemy? albo cóż ty rozumiesz, czegobyśmy my nie rozumieli?
Che sai tu che noi non sappiamo? Che conoscenza hai tu che non sia pur nostra?
I sędziwyć i starzec między nami jest starszy w latach niż ojciec twój.
Ci son fra noi degli uomini canuti ed anche de’ vecchi più attempati di tuo padre.
I lekceż sobie ważysz pociechy Boskie? i maszże jeszcze co tak skrytego w sobie?
Fai tu sì poco caso delle consolazioni di Dio e delle dolci parole che t’abbiam rivolte?
Czemuż cię tak uniosło serce twoje? Czemu mrugają oczy twoje?
Dove ti trascina il cuore, e che voglion dire codeste torve occhiate?
Że tak odpowiada Bogu duch twój, a wypuszczasz z ust twoich takowe mowy?
Come! tu volgi la tua collera contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole?
Cóż jest człowiek, aby miał być czystym, albo żeby miał być sprawiedliwym, urodzony z niewiasty?
Che è mai l’uomo per esser puro, il nato di donna per esser giusto?
Oto i w świętych jego niemasz doskonałości, i niebiosa nie są czyste w oczach jego.
Ecco, Iddio non si fida nemmeno de’ suoi santi, i cieli non son puri agli occhi suoi;
Daleko więcej obrzydły jest, i nieużyteczny człowiek, który pije nieprawość jako wodę.
quanto meno quest’essere abominevole e corrotto, l’uomo, che tracanna l’iniquità come l’acqua!
Okażęć, tylko mię słuchaj; a com widział, oznajmięć,
Io voglio ammaestrarti; porgimi ascolto, e ti racconterò quello che ho visto,
Co mędrzy powiedzieli, a nie zataili, co mieli od przodków swoich;
quello che i Savi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapean dai padri,
Którym samym dana była ziemia, a żaden obcy nie przeszedł przez nię.
ai quali soli è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero.
Po wszystkie dni swoje sam siebie niepobożny boleśnie trapi, a nie wiele lat zamierzono okrutnikowi.
L’empio è tormentato tutti i suoi giorni, e pochi son gli anni riservati al prepotente.
Głos straszliwy brzmi w uszach jego, że czasu pokoju pustoszący przypadnie nań.
Sempre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore.
Nie wierzy, żeby się miał nawrócić z ciemności, obawiając się zewsząd miecza.
Non ha speranza d’uscir dalle tenebre, e si sente destinato alla spada.
Tuła się za chlebem, szukając gdzieby był; wie, że zgotowany jest dla niego dzień ciemności.
Va errando in cerca di pane; dove trovarne? ei sa che a lui dappresso è pronto il giorno tenebroso.
Straszą go utrapienie i ucisk, i zmocnią się przeciwko niemu jako król gotowy do boju.
La distretta e l’angoscia lo riempion di paura, l’assalgono a guisa di re pronto alla pugna,
Bo wyciągną przeciw Bogu rękę swą, a przeciwko Wszechmocnemu zmocnił się.
perché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente,
Natrze nań na szyję jego z gęstemi i wyniosłemi tarczami swemi.
gli s’è slanciato audacemente contro, sotto il folto de’ suoi scudi convessi.
Bo okrył twarz swą tłustością swoją, a fałdów mu się naczyniło na słabiźnie.
Avea la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine;
I mieszka w miastach popustoszonych, i w domach, w których nie mieszkano, które się miały obrócić w kupę rumu.
s’era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventar mucchi di sassi.
Nie zbogaci się, i nie ostoi się majętność jego, ani się rozszerzy na ziemi doskonałość takowych.
Ei non s’arricchirà, la sua fortuna non sarà stabile; né le sue possessioni si stenderanno sulla terra.
Nie wynijdzie z ciemności; świeżą jego latorośl ususzy płomień, a zginie od ducha ust jego.
Non potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infocato farà seccare i suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
Nie wierzy, że w próżności jest, który błądzi; a że próżność będzie nagrodą jego.
Non confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa.
Przed wypełnieniem dni swoich wycięty będzie, a różdżka jego nie zakwitnie.
La sua fine verrà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno più.
Jako winna macica utraci niedojrzałe grona swoje, a jako oliwa kwiat swój zrzuci.
Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancor acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore;
Albowiem zgromadzenie obłudnych spustoszone będzie, a ogień pożre przybytki pobudowane za dary.
poiché sterile è la famiglia del profano, e il fuoco divora le tende ov’entrano presenti.
Poczęli kłopot, a porodzili nieprawość; a żywot ich gotuje zdradę.
L’empio concepisce malizia, e partorisce rovina; ei si prepara in seno il disinganno".