Job 27

Potem dalej Ijob prowadził rzecz swoję, i rzekł:
Jòb pran lapawòl ankò pou l' bay rès repons li a. Li di konsa:
Jako żyje Bóg, który odrzucił sąd mój, a Wszechmocny, który gorzkości nabawił duszy mojej:
-Mwen fè sèman, mwen pran Bondye vivan an pou temwen, Bondye ki gen tout pouvwa a, li menm ki refize rann mwen jistis la, li menm ki ban m' degoutans ak lavi a,
Że póki staje tchu we mnie, i ducha Bożego w nozdrzach moich,
toutotan mwen poko mouri, toutotan Bondye ban m' yon ti souf toujou,
Nie będą mówiły wargi moje nieprawości, a język mój nie będzie powiadał zdrady.
mwen p'ap janm kite ankenn move pawòl soti nan bouch mwen, ni m' p'ap janm bay ankenn manti.
Nie daj Boże, żebym was miał usprawiedliwiać; póki dech we mnie, nie odstąpię od niewinności mojej.
Pa janm konprann m'ap ban nou rezon! M'ap kenbe ak nou mwen inonsan jouk mwen rann dènye souf mwen.
Sprawiedliwości mojej trzymać się będę, a nie puszczę się jej; nie zawstydzi mię serce moje, pókim żyw.
Mwen soti pou m' defann kòz mwen. Mwen p'ap fè bak. Konsyans mwen pa repwoche m' anyen. M' pa gen anyen ki pou fè m' wont.
Nieprzyjaciel mój będzie jako niezbożnik, a który powstaje przeciwko mnie, jako złośnik.
Se pou tout moun ki pa vle wè m' yo sibi menm sò ak mechan yo. Se pou lènmi m' yo gen menm sò ak moun ki pa mache dwat yo.
Co bowiem za nadzieja jest obłudnika, który się w łakomstwie kocha, gdy Bóg wydrze duszę jego.
Ki espwa ki gen pou mechan an lè Bondye rele l', lè li pral pran nanm li?
Izali Bóg usłyszy wołanie jego, gdy nań ucisk przyjdzie?
Lè malè ap tonbe sou mechan an, èske Bondye ap tande rèl li yo?
Izaż się w Wszechmocnym rozkocha? a będzie wzywał Boga na każdy czas?
Li pa t' janm pran plezi l' nan fè volonte Bondye. Li pa t' lapriyè Bondye tout tan.
Uczę was, będąc w ręce Bożej, a jako idę z Wszechmocnym, nie taję.
Kite m' moutre nou jan Bondye konnen sa l'ap fè. Mwen p'ap kache di nou sa ki nan tèt Bondye ki gen tout pouvwa a.
Oto wy to wszyscy widzicie; przeczże wżdy próżność mówicie?
Sa m'ap di la a? Nou wè tou sa ak je nou byen pwòp tou. Poukisa atò tout pale anpil sa a ki pa vle di anyen?
Tenci jest dział człowieka bezbożnego u Boga, a toć dziedzictwo okrutnicy od Wszechmocnego wezmą.
Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl. Epi li di: -Men kisa Bondye pare pou mechan yo. Men sa li sere pou chèf k'ap peze pèp la.
Jeźli się rozmnożą synowie jego, pójdą pod miecz: a potomstwo jego nie nasyci się chleba.
Yo te mèt gen anpil pitit gason, yo tout ap mouri nan lagè. Pitit yo p'ap janm gen kont manje pou yo manje.
Którzy po nim zostaną w śmierci pogrzebieni będą, a wdowy jego nie będą go płakały;
Sa ki chape nan lagè, move maladi ap pote yo ale. Ata vèv yo p'ap ka rele pou yo jou lanmò yo.
Choćby srebra nazgromadzał jako prochu, a nasprawiał szat jako błota:
Mechan an te mèt anpile lajan kou l' pa konnen, li te mèt gen rad depase sa l' bezwen,
Tedy nasprawiać ich on, ale sprawiedliwy oblekać je będzie, a srebro ono niewinny dzielić będzie.
se moun dwat yo ki va mete rad yo, se pou moun inonsan yo lajan an va rete.
Zbuduje dom swój jako mól, a jako stróż budę wystawi.
Kay li bati tankou twal anasi, tankou yon ti kay jaden.
Bogaty zaśnie, a nie będzie pogrzebiony; spojrzyli kto, alić go niemasz.
Nan aswè, li moute kabann li rich. Lè li leve, li pa jwenn anyen.
Zachwycą go strachy jako wody, w nocy go porwie wicher.
Malè tonbe sou li tankou lavalas k'ap desann. Yon sèl nwit lan, yon gwo van pote l' ale.
Pochwyci go wiatr wschodni, a odejdzie; bo wicher ruszył go z miejsca swego.
Yon van lès leve, li pote l' ale. Li rache l' nan kay kote l' ye a.
Toć Bóg nań dopuści, a nie przepuści mu, choć przed ręką jego prędko uciekać będzie.
Van an ap vante sou li san pitye. Li menm l'ap fè sa li kapab pou l' chape anba l'.
Klaśnie każdy nad nim rękoma swemi, i wysyka go z miejsca swego.
Moun kontan wè jan li fini. Kote l' pase, y'ap rele chalbari dèyè l'.