Job 28

Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.
Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.