Psalms 18

Przedniejszemu śpiewakowi pieśń Dawida, sługi Pańskiego, który mówił do Pana słowa tej pieśni onego dnia, gdy go Pan wyrwał z rąk wszystkich nieprzyjaciół jego, i z ręki Saulowej; i rzekł:
Au chef des chantres. Du serviteur de l'Eternel, de David, qui adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, ô Eternel, ma force!
Rozmiłuję się ciebie, Panie, mocy moja!
Eternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!
Pan opoką moją, twierdzą moją, i wybawicielem moim; Bóg mój skała moja, w nim będę ufał; tarcza moja, i róg zbawienia mego, ucieczka moja.
Je m'écrie: Loué soit l'Eternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
Wzywałem Pana chwalebnego, a od nieprzyjaciół moich byłem wybawiony.
Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
Ogarnęły mię były boleści śmierci, a potoki niepobożnych zatrwożyły mię.
Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.
Boleści grobu ogarnęły mię były, zachwyciły mię sidła śmierci.
Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, J'ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
W utrapieniu mojem wzywałem Pana, i wołałem do Boga mego; wysłuchał z kościoła swego głos mój, a wołanie moje przed oblicznością jego przyszło do uszów jego.
La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
Tedy się ziemia wzruszyła i zadrżała, a fundamenty gór zatrząsnęły się, i wzruszyły się od gniewu jego.
Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
Występował dym z nozdrzy jego, węgle się rozpaliły od niego.
Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
Nakłonił niebios, i zstąpił, a ciemność była pod nogami jego.
Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.
A wsiadłszy na Cheruba, latał; latał na skrzydłach wiatrowych.
Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
Uczynił sobie z ciemności ukrycie, około siebie namiot swój z ciemnych wód, i z gęstych obłoków.
De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
Od blasku przed nim rozeszły się obłoki jego, grad i węgle ogniste.
L'Eternel tonna dans les cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.
I zagrzmiał na niebie Pan, a Najwyższy wydał głos swój, grad i węgle ogniste.
Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
Wypuścił strzały swe, i rozproszył ich, a błyskawicami gęstemi rozgromił ich.
Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Eternel! Par le bruit du souffle de tes narines.
I okazały się głębokości wód, a odkryte są grunty świata na fukanie twoje, Panie! i na tchnienie wiatru nozdrzy twoich.
Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
Posławszy z wysokości zachwycił mię; wyciągnął mię z wód wielkich.
Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
Wyrwał mię od mocnego nieprzyjaciela mego, i od tych, którzy mię mieli w nienawiści, choć byli mocniejszymi nad mię.
Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Eternel fut mon appui.
Uprzedzili mię byli w dzień utrapienia mego; ale Pan był podporą moją.
Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
Wywiódł mię na przestrzeństwo; wyrwał mię, iż mię umiłował.
L'Eternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
Nagrodził mi Pan według sprawiedliwości mojej; według czystości rąk moich oddał mi.
Car j'ai observé les voies de l'Eternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
Bom strzegł dróg Pańskich, anim odstąpił niezbożnie od Boga mego.
Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
Bom miał wszystkie sądy jego przed oczyma memi, a ustaw jego nie odrzucałem od siebie.
J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
Owszem, byłem szczerym przed nim, a strzegłem się od nieprawości mojej.
Aussi l'Eternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
Przetoż oddał mi Pan według sprawiedliwości mojej, według czystości rąk moich, która była przed oczyma jego.
Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,
Ty, Panie! z miłosiernym miłosiernie się obejdziesz, a z mężem szczerym szczerze sobie postąpisz.
Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
Z uprzejmym uprzejmie się obejdziesz, a z przewrotnym przewrotnie sobie postąpisz;
Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.
Albowiem ty lud utrapiony wybawisz, a oczy wyniosłe poniżysz.
Oui, tu fais briller ma lumière; L'Eternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
Ty zaiste rozświecisz pochodnię moję; Pan, Bóg mój, oświeci ciemności moje.
Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
Gdyż z tobą przebiłem się przez wojsko, a z Bogiem moim przeskoczyłem mur.
Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Eternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
Droga Boża doskonała jest; słowo Pańskie jest ogniem wypławione. Tarczą jest wszystkich, którzy w nim ufają.
Car qui est Dieu, si ce n'est l'Eternel; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
Bo któż jest Bóg, oprócz Pana? a kto opoką, oprócz Boga naszego?
C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.
On jest Bogiem, który mię opasuje mocą, a czyni prostą drogę moję.
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
Krzepi nogi moje jako jelenie, a na wysokich miejscach moich stawia mię.
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
Çwiczy ręce moje do boju, tak, iż kruszę łuk miedziany ramionami swemi.
Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.
Dałeś mi też tarcz zbawienia twego, a prawica twoja podpierała mię, i dobrotliwość twoja uwielmożyła mię.
Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
Rozszerzyłeś kroki moje podemną, tak, że się nie zachwiały golenie moje.
Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
Goniłem nieprzyjaciół moich, a doścignąłem ich: i nie wróciłem się, ażem ich wytracił.
Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.
Poraziłem ich tak, iż nie mogli powstać; upadli pod nogi moje.
Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
Tyś mię opasał mocą ku bitwie; powstawających przeciwko mnie obaliłeś pod mię.
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.
Podałeś mi tył nieprzyjaciół moich, abym tych, którzy mię nienawidzą, wykorzenił.
Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!
Wołalić, ale nie był, ktoby ich wybawił; do Pana, ale ich nie wysłuchał.
Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
I potarłem ich, jako proch od wiatru; jako błoto na ulicach podeptałem ich.
Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
Wyrwałeś mię od zwad ludzkich, a postawiłeś mię głową narodom; lud, któregom nie znał, służył mi.
Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent;
Skoro usłyszeli, byli mi posłuszni; cudzoziemcy obłudnie mi się poddawali.
Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
Cudzoziemcy opadli, a drżeli w zamknieniach swoich.
Vive l'Eternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
Żyje Pan, błogosławiona opoka moja; przetoż niech będzie wywyższony Bóg zbawienia mego.
Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
Bóg jest, który mi zleca pomsty, i podbija mi narody.
Qui me délivre de mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent.
Tyś wybawiciel mój od nieprzyjaciół moich; tyś mię nad powstawających przeciwko mnie wywyższył; od męża drapieżnego wyrwałeś mię.
C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Eternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
Przetoż cię, Panie! będę wyznawał między narodami, a będę śpiewał imieniowi twemu. Boś zacnie wybawił króla swego, a czynisz miłosierdzie pomazańcowi swemu Dawidowi, i nasieniu jego, aż na wieki.
Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.