Matthew 22

A odpowiadając Jezus, zasię im rzekł w podobieństwach, mówiąc:
Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:
Podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi królowi, który sprawił wesele synowi swemu;
Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
I posłał sługi swe, aby wezwali zaproszonych na wesele; ale nie chcieli przyjść.
Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
Znowu posłał insze sługi, mówiąc: Powiedzcie zaproszonym: Otom obiad mój nagotował, woły moje i co było karmnego, pobito, i wszystko gotowe, pójdźcież na wesele.
Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
Ale oni zaniedbawszy odeszli, jeden do roli swojej, a drugi do kupiectwa swego;
Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;
A drudzy pojmawszy sługi jego, zelżyli i pobili je.
et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
Co gdy król usłyszał, rozgniewał się, a posławszy wojska swoje, wytracił one morderce, i miasto ich zapalił.
Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
Tedy rzekł sługom swoim: Weseleć wprawdzie jest gotowe; lecz zaproszeni nie byli godni.
Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes.
Przetoż idźcie na rozstania dróg, kogokolwiek znajdziecie, wezwijcie na wesele.
Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
Tedy wyszedłszy oni słudzy na drogi, zgromadzili wszystkie, którekolwiek znaleźli, złe i dobre, i napełnione jest wesele gośćmi.
Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
A wszedłszy król, aby oglądał goście, obaczył tam człowieka nie odzianego szatą weselną;
Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.
I rzekł mu: Przyjacielu! jakoś tu wszedł, nie mając szaty weselnej? A on zamilknął.
Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.
Tedy rzekł król sługom: Związawszy nogi i ręce jego, weźmijcie go, a wrzućcie do ciemności zewnętrznych, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Albowiem wiele jest wezwanych, ale mało wybranych.
Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
Tedy odszedłszy Faryzeuszowie uczynili radę, jako by go usidlili w mowie.
Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
I posłali do niego ucznie swoje z Herodyjany, mówiąc: Nauczycielu! wiemy, żeś jest prawdziwy, i drogi Bożej w prawdzie uczysz, a nie dbasz na nikogo; albowiem nie patrzysz na osobę ludzką.
Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
Przetoż powiedz nam, co ci się zda? Godzili się dać czynsz cesarzowi, czyli nie?
Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
Ale Jezus poznawszy złość ich, rzekł im: Czemuż mię kusicie, obłudnicy?
Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
Pokażcie mi monetę czynszową; a oni mu podali grosz.
Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
I rzekł im: Czyjże to obraz i napis?
Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?
Rzekli mu: Cesarski. Tedy im rzekł: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu.
De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
To usłyszawszy, zadziwili się, a opuściwszy go, odeszli.
Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.
Dnia onego przyszli do niego Saduceuszowie, którzy mówią, iż nie masz zmartwychwstania, i pytali go,
Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
Mówiąc: Nauczycielu! Mojżesz powiedział: Jeźliby kto umarł, nie mając dzieci, aby brat jego prawem powinowactwa pojął żonę jego, i wzbudził nasienie bratu swemu.
Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
Było tedy u nas siedm braci; a pierwszy pojąwszy żonę, umarł, a nie mając nasienia, zostawił żonę swoję bratu swemu.
Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
Także też wtóry i trzeci, aż do siódmego.
Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.
A na ostatek po wszystkich umarła i ona niewiasta.
Après eux tous, la femme mourut aussi.
Przetoż przy zmartwychwstaniu, któregoż z tych siedmiu będzie żoną, gdyż ją wszyscy mieli?
A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.
A odpowiadając Jezus rzekł im: Błądzicie, nie będąc powiadomieni Pisma, ani mocy Bożej.
Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
Albowiem przy zmartwychwstaniu ani się żenić, ani za mąż chodzić nie będą, ale będą jako Aniołowie Boży w niebie.
Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
A o powstaniu umarłych nie czytaliście, co wam powiedziano od Boga mówiącego:
Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
Jam jest Bóg Abrahama, i Bóg Izaaka, i Bóg Jakóba? Bóg nie jestci Bogiem umarłych, ale żywych.
Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.
A usłyszawszy to lud, zdumiał się nad nauką jego.
La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.
Lecz gdy usłyszeli Faryzeuszowie, że zawarł usta Saduceuszom, zeszli się wespół.
Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,
I spytał go jeden z nich, zakonnik, kusząc go i mówiąc:
et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:
Nauczycielu! które jest największe przykazanie w zakonie?
Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?
A Jezus mu rzekł: Będziesz miłował Pana, Boga twego, ze wszystkiego serca twego, i ze wszystkiej duszy twojej i ze wszystkiej myśli twojej.
Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
To jest pierwsze i największe przykazanie.
C'est le premier et le plus grand commandement.
A wtóre podobne jest temuż: Będziesz miłował bliźniego twego, jako samego siebie.
Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Na tych dwóch przykazaniach wszystek zakon i prorocy zawisnęli.
De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
A gdy się Faryzeuszowie zebrali, spytał ich Jezus,
Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
Mówiąc: Co się wam zda o Chrystusie? Czyim jest synem? Rzekli mu: Dawidowym.
en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
I rzekł im: Jakoż tedy Dawid w duchu nazywa go Panem? mówiąc:
Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:
Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej, aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich.
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
Ponieważ go tedy Dawid nazywa Panem, jakoż jest synem jego?
Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?
A żaden mu nie mógł odpowiedzieć i słowa, i nie śmiał go nikt więcej od onego dnia pytać.
Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.