Job 15

A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:
Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Izali mądry ma na wiatr mówić? albo napełniać wschodnim wiatrem myśl swoję?
Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?
Przytaczając słowa niepożyteczne, i mowy, z których nie masz pożytku?
Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
Zaiste ty psujesz bojaźń Bożą i znosisz modlitwy do Boga.
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
Albowiem pokazują nieprawość twą usta twoje, chociażeś sobie obrał język chytrych,
Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
Potępiają cię usta twoje, a nie ja; a wargi twoje świadczą przeciwko tobie.
Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Czyś się najpierwszym człowiekiem urodził? czyś przed pagórkami utworzony?
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
Izażeś tajemnic Bożych słuchał, a nie masz mądrości jedno w tobie?
As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
Cóż ty umiesz, czego my nie wiemy? albo cóż ty rozumiesz, czegobyśmy my nie rozumieli?
Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
I sędziwyć i starzec między nami jest starszy w latach niż ojciec twój.
Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
I lekceż sobie ważysz pociechy Boskie? i maszże jeszcze co tak skrytego w sobie?
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...
Czemuż cię tak uniosło serce twoje? Czemu mrugają oczy twoje?
Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
Że tak odpowiada Bogu duch twój, a wypuszczasz z ust twoich takowe mowy?
Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
Cóż jest człowiek, aby miał być czystym, albo żeby miał być sprawiedliwym, urodzony z niewiasty?
Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
Oto i w świętych jego niemasz doskonałości, i niebiosa nie są czyste w oczach jego.
Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
Daleko więcej obrzydły jest, i nieużyteczny człowiek, który pije nieprawość jako wodę.
Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
Okażęć, tylko mię słuchaj; a com widział, oznajmięć,
Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
Co mędrzy powiedzieli, a nie zataili, co mieli od przodków swoich;
Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
Którym samym dana była ziemia, a żaden obcy nie przeszedł przez nię.
A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
Po wszystkie dni swoje sam siebie niepobożny boleśnie trapi, a nie wiele lat zamierzono okrutnikowi.
Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
Głos straszliwy brzmi w uszach jego, że czasu pokoju pustoszący przypadnie nań.
La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
Nie wierzy, żeby się miał nawrócić z ciemności, obawiając się zewsząd miecza.
Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
Tuła się za chlebem, szukając gdzieby był; wie, że zgotowany jest dla niego dzień ciemności.
Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
Straszą go utrapienie i ucisk, i zmocnią się przeciwko niemu jako król gotowy do boju.
La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
Bo wyciągną przeciw Bogu rękę swą, a przeciwko Wszechmocnemu zmocnił się.
Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
Natrze nań na szyję jego z gęstemi i wyniosłemi tarczami swemi.
Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
Bo okrył twarz swą tłustością swoją, a fałdów mu się naczyniło na słabiźnie.
Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;
I mieszka w miastach popustoszonych, i w domach, w których nie mieszkano, które się miały obrócić w kupę rumu.
Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
Nie zbogaci się, i nie ostoi się majętność jego, ani się rozszerzy na ziemi doskonałość takowych.
Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
Nie wynijdzie z ciemności; świeżą jego latorośl ususzy płomień, a zginie od ducha ust jego.
Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
Nie wierzy, że w próżności jest, który błądzi; a że próżność będzie nagrodą jego.
S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
Przed wypełnieniem dni swoich wycięty będzie, a różdżka jego nie zakwitnie.
Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
Jako winna macica utraci niedojrzałe grona swoje, a jako oliwa kwiat swój zrzuci.
Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
Albowiem zgromadzenie obłudnych spustoszone będzie, a ogień pożre przybytki pobudowane za dary.
La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
Poczęli kłopot, a porodzili nieprawość; a żywot ich gotuje zdradę.
Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.