Job 16

Ale odpowiedział Ijob, i rzekł:
Job prit la parole et dit:
Słyszałem takowych rzeczy wiele; przykrymi cieszycielami wy wszyscy jesteście.
J'ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
I kiedyż będzie koniec tym próżnym słowom? albo co cię przymusza, że tak odpowiadasz?
Quand finiront ces discours en l'air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses?
Azażbym ja tak mówił, jako wy, gdybyście wy byli na miejscu mojem? azażbym zbierał przeciwko wam słowa, i kiwałlibym nad wami głową swoją?
Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,
Owszembym was posilał ustami memi, a ruchanie warg moich ulżyłoby boleści waszych.
Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.
Ale jeźli będę mówił, przecież się nie ukoi boleść moja; a jeźli też przestanę, izaż odejdzie odemnie?
Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres?
A teraz zemdlił mię; spustoszyłeś, o Boże! wszystko zgromadzenie moje.
Maintenant, hélas! il m'a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison;
Pomarszczyłeś mię na świadectwo, a znaczne na mnie schudzenie moje na twarzy mojej, jawnie świadczy przeciwko mnie.
Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face.
Popędliwość jego porwała mię, i wziął nienawiść przeciwko mnie; a zgrzytając na mię zębami swemi, jako nieprzyjaciel mój, bystremi oczyma swemi spojrzał na mię.
Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard.
Rozdzierają na mię usta swe, i sromotnie mię policzkowali, zebrawszy się społu przeciwko mnie.
Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi.
Podał mię Bóg przewrotnemu, a w ręce niepobożnych wydał mię.
Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.
Byłem w pokoju, ale mię potarł; a uchwyciwszy mię za szyję moję, roztrzaskał mię, i wystawił mię sobie za cel.
J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.
Ogarnęli mię strzelcy jego; rozciął nerki moje, a nie przepuścił, i rozlał na ziemię żółć moję.
Ses traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.
Zranił mię, raną na ranę; rzucił się na mię, jako olbrzym.
Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.
Uszyłem wór na zsiniałą skórę moję, a oszpeciłem prochem głowę moję.
J'ai cousu un sac sur ma peau; J'ai roulé ma tête dans la poussière.
Twarz moja płaczem oszpecona, a na powiekach moich jest cień śmierci.
Les pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières.
Chociaż żadnego łupiestwa niemasz w rękach moich, a modlitwa moja jest czysta. (a jeźli nie tak,)
Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.
O ziemio! nie zakrywajże krwi mojej, a niech nie ma miejsca wołanie moje!
O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor!
Otoć i teraz w niebie jest świadek mój, jest świadek mój na wysokości.
Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.
O krasomówcy moi, przyjaciele moi! wylewa łzy do Boga oko moje.
Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes.
Oby się godziło wieść spór człowiekowi z Bogiem, i jako synowi człowieczemu z bliźnim swym!
Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis!
Bo lata zamierzone nadchodzą, a ścieszką, którą się nie wrócę, już idą.
Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.