Job 15

A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:
الیفاز: ایّوب، آیا شخص عاقلی مانند تو، باید سخنان احمقانه بگوید! کلام تو پوچ و مثل باد هواست.
Izali mądry ma na wiatr mówić? albo napełniać wschodnim wiatrem myśl swoję?
الیفاز: ایّوب، آیا شخص عاقلی مانند تو، باید سخنان احمقانه بگوید! کلام تو پوچ و مثل باد هواست.
Przytaczając słowa niepożyteczne, i mowy, z których nie masz pożytku?
با این‌گونه سخنان بی‌معنی، نمی‌توانی از خود دفاع کنی.
Zaiste ty psujesz bojaźń Bożą i znosisz modlitwy do Boga.
تو از خدا نمی‌ترسی و به او احترام نمی‌گذاری.
Albowiem pokazują nieprawość twą usta twoje, chociażeś sobie obrał język chytrych,
حرفهایی که می‌زنی گناهانت را آشکار می‌کند؛ و با حیله و نیرنگ صحبت می‌‌کنی.
Potępiają cię usta twoje, a nie ja; a wargi twoje świadczą przeciwko tobie.
هر سخن زبانت تو را محکوم می‌کند و برضد تو شهادت می‌دهد.
Czyś się najpierwszym człowiekiem urodził? czyś przed pagórkami utworzony?
آیا فکر می‌‌کنی اولین انسانی که به دنیا آمد، تو بودی؟ آیا تو پیش از کوهها به وجود آمده‌ای؟
Izażeś tajemnic Bożych słuchał, a nie masz mądrości jedno w tobie?
آیا تو از نقشهٔ مخفی خدا آگاه بوده‌ای؟ آیا تو عاقلترین مرد روی زمین هستی؟
Cóż ty umiesz, czego my nie wiemy? albo cóż ty rozumiesz, czegobyśmy my nie rozumieli?
چیزی نیست که تو بدانی و ما ندانیم.
I sędziwyć i starzec między nami jest starszy w latach niż ojciec twój.
ما حکمت و دانش را از اشخاص مو سفید و سالخورده که سنشان زیادتر از سن پدر توست، آموختیم.
I lekceż sobie ważysz pociechy Boskie? i maszże jeszcze co tak skrytego w sobie?
خدا به تو تسلّی می‌بخشد و تو آن را رد می‌‌کنی. ما از طرف خدا با نرمی با تو حرف زدیم،
Czemuż cię tak uniosło serce twoje? Czemu mrugają oczy twoje?
امّا تو مضطرب شده‌ای و از چشمانت خشم و غضب می‌بارد.
Że tak odpowiada Bogu duch twój, a wypuszczasz z ust twoich takowe mowy?
تو با این حرفهایت نشان می‌دهی که برضد خدا هستی.
Cóż jest człowiek, aby miał być czystym, albo żeby miał być sprawiedliwym, urodzony z niewiasty?
آیا انسان می‌تواند، واقعاً پاک باشد و یا کسی می‌تواند با خدا راست باشد؟
Oto i w świętych jego niemasz doskonałości, i niebiosa nie są czyste w oczach jego.
خدا حتّی به فرشتگان خود هم اعتماد نمی‌کند و آسمانها نیز در نظر او پاک نیستند،
Daleko więcej obrzydły jest, i nieużyteczny człowiek, który pije nieprawość jako wodę.
چه رسد به انسان فاسد و ناچیز که شرارت را مثل آب می‌نوشد.
Okażęć, tylko mię słuchaj; a com widział, oznajmięć,
اکنون به من گوش بده تا آنچه را که می‌دانم به تو بگویم.
Co mędrzy powiedzieli, a nie zataili, co mieli od przodków swoich;
اینها حقایقی هستند که من از اشخاص دانشمند و حکیم آموختم که نیاکانشان آنها را مخفی نکردند.
Którym samym dana była ziemia, a żaden obcy nie przeszedł przez nię.
در آن وقت بیگانه‌ای در سرزمینشان نبود که آنها را از راه راست منحرف کند.
Po wszystkie dni swoje sam siebie niepobożny boleśnie trapi, a nie wiele lat zamierzono okrutnikowi.
اشخاص شریر که به دیگران ظلم می‌کنند در سراسر عمر خود در عذاب هستند.
Głos straszliwy brzmi w uszach jego, że czasu pokoju pustoszący przypadnie nań.
صداهای ترسناک در گوششان می‌پیچد. در وقتی‌که فکر می‌کنند آسوده و آرام است، ناگهان مورد حملهٔ غارتگران قرار می‌گیرند.
Nie wierzy, żeby się miał nawrócić z ciemności, obawiając się zewsząd miecza.
امید فرار از تاریکی برایشان نیست و عاقبت با شمشیر هلاک می‌شوند.
Tuła się za chlebem, szukając gdzieby był; wie, że zgotowany jest dla niego dzień ciemności.
برای یک لقمهٔ نان آواره می‌شوند و می‌دانند آینده‌ای تاریک در پیش‌رو دارند.
Straszą go utrapienie i ucisk, i zmocnią się przeciwko niemu jako król gotowy do boju.
مصیبت و بدبختی مثل پادشاهی که برای جنگ آماده باشد آنها را به وحشت می‌اندازد.
Bo wyciągną przeciw Bogu rękę swą, a przeciwko Wszechmocnemu zmocnił się.
زیرا دست خود را برضد خدا دراز کرده‌اند و با او می‌جنگند.
Natrze nań na szyję jego z gęstemi i wyniosłemi tarczami swemi.
با گستاخی سپر خود را به دست گرفته، به او حمله می‌کنند.
Bo okrył twarz swą tłustością swoją, a fałdów mu się naczyniło na słabiźnie.
آنها هرچند از مال دنیا بی‌نیاز باشند،
I mieszka w miastach popustoszonych, i w domach, w których nie mieszkano, które się miały obrócić w kupę rumu.
امّا سرانجام در شهرهای ویران و خانه‌های غیر مسکون که در حال فروریختن هستند، به سر خواهند برد.
Nie zbogaci się, i nie ostoi się majętność jego, ani się rozszerzy na ziemi doskonałość takowych.
ثروتشان برباد می‌رود و چیزی برایشان باقی نمی‌ماند.
Nie wynijdzie z ciemności; świeżą jego latorośl ususzy płomień, a zginie od ducha ust jego.
نمی‌توانند از تاریکی فرار کنند و مانند درختی که آتش بگیرد و شاخه‌هایش بسوزد و شکوفه‌هایش دستخوش باد شود، دار و ندار خود را از دست می‌دهند.
Nie wierzy, że w próżności jest, który błądzi; a że próżność będzie nagrodą jego.
ایشان نباید با چیزهای بیهوده و ناپایدار خود را فریب دهند، زیرا نصیب ایشان بیهودگی خواهد بود.
Przed wypełnieniem dni swoich wycięty będzie, a różdżka jego nie zakwitnie.
و پیش از آن که چشم از جهان بپوشد، برایش معلوم می‌شود که تکیه کردن به چیزهای فانی بیهوده است.
Jako winna macica utraci niedojrzałe grona swoje, a jako oliwa kwiat swój zrzuci.
مانند تاک که غوره‌هایش پیش از رسیدن بریزند و مانند درخت زیتون که شکوفه‌هایش ریخته‌اند، بی‌ثمر می‌گردد.
Albowiem zgromadzenie obłudnych spustoszone będzie, a ogień pożre przybytki pobudowane za dary.
اشخاص بی‌خدا، بی‌کس خواهند ماند و خانهٔ رشوه‌خواران در آتش می‌سوزد.
Poczęli kłopot, a porodzili nieprawość; a żywot ich gotuje zdradę.
آنها برای شرارت نقشه می‌کشند و دلهایشان پُر از مکر و حیله است.