Matthew 22

A odpowiadając Jezus, zasię im rzekł w podobieństwach, mówiąc:
Og Jesus tog til Orde og talte atter i Lignelser til dem og sagde:
Podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi królowi, który sprawił wesele synowi swemu;
"Himmeriges Rige lignes ved en Konge, som gjorde Bryllup for sin Søn.
I posłał sługi swe, aby wezwali zaproszonych na wesele; ale nie chcieli przyjść.
Og han udsendte sine Tjenere for at kalde de budne til Brylluppet; og de vilde ikke komme.
Znowu posłał insze sługi, mówiąc: Powiedzcie zaproszonym: Otom obiad mój nagotował, woły moje i co było karmnego, pobito, i wszystko gotowe, pójdźcież na wesele.
Han udsendte atter andre Tjenere og sagde: Siger til de budne: Se, jeg har beredt mit Måltid, mine Okser og Fedekvæget er slagtet, og alting er rede; kommer til Brylluppet!
Ale oni zaniedbawszy odeszli, jeden do roli swojej, a drugi do kupiectwa swego;
Men de brøde sig ikke derom og gik hen, den ene på sin Mark, den anden til sit Købmandsskab;
A drudzy pojmawszy sługi jego, zelżyli i pobili je.
og de øvrige grebe hans Tjenere, forhånede og ihjelsloge dem.
Co gdy król usłyszał, rozgniewał się, a posławszy wojska swoje, wytracił one morderce, i miasto ich zapalił.
Men Kongen blev vred og sendte sine Hære ud og slog disse Manddrabere ihjel og satte Ild på deres Stad.
Tedy rzekł sługom swoim: Weseleć wprawdzie jest gotowe; lecz zaproszeni nie byli godni.
Da siger han til sine Tjenere: Brylluppet er beredt, men de budne vare det ikke værd.
Przetoż idźcie na rozstania dróg, kogokolwiek znajdziecie, wezwijcie na wesele.
Går derfor ud på Skillevejene og byder til Brylluppet så mange, som I finde!
Tedy wyszedłszy oni słudzy na drogi, zgromadzili wszystkie, którekolwiek znaleźli, złe i dobre, i napełnione jest wesele gośćmi.
Og de Tjenere gik ud på Vejene og samlede alle dem, de fandt, både onde og gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gæster.
A wszedłszy król, aby oglądał goście, obaczył tam człowieka nie odzianego szatą weselną;
Da nu Kongen gik ind for at se Gæsterne, så han der et Menneske, som ikke var iført Bryllupsklædning.
I rzekł mu: Przyjacielu! jakoś tu wszedł, nie mając szaty weselnej? A on zamilknął.
Og han siger til ham: Ven! hvorledes er du kommen herind og har ingen Bryllupsklædning på? Men han tav.
Tedy rzekł król sługom: Związawszy nogi i ręce jego, weźmijcie go, a wrzućcie do ciemności zewnętrznych, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
Da sagde Kongen til Tjenerne: Binder Fødder og Hænder på ham, og kaster ham ud i Mørket udenfor; der skal der være Gråd og Tænders Gnidsel.
Albowiem wiele jest wezwanych, ale mało wybranych.
Thi mange ere kaldede, men få ere udvalgte."
Tedy odszedłszy Faryzeuszowie uczynili radę, jako by go usidlili w mowie.
Da gik Farisæerne hen og holdt Råd om, hvorledes de kunde fange ham i Ord.
I posłali do niego ucznie swoje z Herodyjany, mówiąc: Nauczycielu! wiemy, żeś jest prawdziwy, i drogi Bożej w prawdzie uczysz, a nie dbasz na nikogo; albowiem nie patrzysz na osobę ludzką.
Og de sende deres Disciple til ham tillige med Herodianerne og sige: "Mester! vi vide, at du er sanddru og lærer Guds Vej i Sandhed og ikke bryder dig om nogen; thi du ser ikke på Menneskers Person.
Przetoż powiedz nam, co ci się zda? Godzili się dać czynsz cesarzowi, czyli nie?
Sig os derfor: Hvad tykkes dig? Er det tilladt at give Kejseren Skat eller ej?"
Ale Jezus poznawszy złość ich, rzekł im: Czemuż mię kusicie, obłudnicy?
Men da Jesus mærkede deres Ondskab, sagde han: "I Hyklere, hvorfor friste I mig?
Pokażcie mi monetę czynszową; a oni mu podali grosz.
Viser mig Skattens Mønt!" Og de bragte ham en Denar".
I rzekł im: Czyjże to obraz i napis?
Og han siger til dem: "Hvis Billede og Overskrift er dette?"
Rzekli mu: Cesarski. Tedy im rzekł: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu.
De sige til ham: "Kejserens." Da siger han til dem: "Så giver Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er!"
To usłyszawszy, zadziwili się, a opuściwszy go, odeszli.
Og da de hørte det,undrede de sig, og de forlode ham og gik bort.
Dnia onego przyszli do niego Saduceuszowie, którzy mówią, iż nie masz zmartwychwstania, i pytali go,
Samme Dag kom der Saddukæere til ham, hvilke sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og, sagde:
Mówiąc: Nauczycielu! Mojżesz powiedział: Jeźliby kto umarł, nie mając dzieci, aby brat jego prawem powinowactwa pojął żonę jego, i wzbudził nasienie bratu swemu.
"Mester! Moses har sagt: Når nogen dør og ikke har Børn, skal hans Broder for Svogerskabets Skyld tage hans Hustru til Ægte og oprejse sin Broder Afkom.
Było tedy u nas siedm braci; a pierwszy pojąwszy żonę, umarł, a nie mając nasienia, zostawił żonę swoję bratu swemu.
Men nu var der hos os syv Brødre; og den første giftede sig og døde; og efterdi han ikke havde Afkom, efterlod han sin Hustru til sin Broder.
Także też wtóry i trzeci, aż do siódmego.
Ligeså også den anden og den tredje, indtil den syvende;
A na ostatek po wszystkich umarła i ona niewiasta.
men sidst af alle døde Hustruen.
Przetoż przy zmartwychwstaniu, któregoż z tych siedmiu będzie żoną, gdyż ją wszyscy mieli?
Hvem af disse syv skal nu have hende til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle haft hende."
A odpowiadając Jezus rzekł im: Błądzicie, nie będąc powiadomieni Pisma, ani mocy Bożej.
Men Jesus svarede og sagde til dem: "I fare vild, idet I ikke kende Skrifterne, ej heller Guds Kraft.
Albowiem przy zmartwychwstaniu ani się żenić, ani za mąż chodzić nie będą, ale będą jako Aniołowie Boży w niebie.
Thi i Opstandelsen tage de hverken til Ægte eller bortgiftes, men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen.
A o powstaniu umarłych nie czytaliście, co wam powiedziano od Boga mówiącego:
Men hvad de dødes Opstandelse angår, have I da ikke læst, hvad der er talt til eder af Gud, når han siger:
Jam jest Bóg Abrahama, i Bóg Izaaka, i Bóg Jakóba? Bóg nie jestci Bogiem umarłych, ale żywych.
Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud. Han er ikke dødes, men levendes Gud."
A usłyszawszy to lud, zdumiał się nad nauką jego.
Og da Skarerne hørte dette, bleve de slagne af Forundring over hans Lære.
Lecz gdy usłyszeli Faryzeuszowie, że zawarł usta Saduceuszom, zeszli się wespół.
Men da Farisæerne hørte, at han havde stoppet Munden på Saddukæerne, forsamlede de sig.
I spytał go jeden z nich, zakonnik, kusząc go i mówiąc:
Og en af dem, en lovkyndig, spurgte og fristede ham og sagde:
Nauczycielu! które jest największe przykazanie w zakonie?
"Mester, hvilket er det store Bud i Loven?"
A Jezus mu rzekł: Będziesz miłował Pana, Boga twego, ze wszystkiego serca twego, i ze wszystkiej duszy twojej i ze wszystkiej myśli twojej.
Men han sagde til ham: "Du skal elske Herren din Gud med hele dit Hjerte og med hele din Sjæl og med hele dit Sind.
To jest pierwsze i największe przykazanie.
Dette er det store og første Bud.
A wtóre podobne jest temuż: Będziesz miłował bliźniego twego, jako samego siebie.
Men et andet er dette ligt: Du skal elske din Næste som dig selv.
Na tych dwóch przykazaniach wszystek zakon i prorocy zawisnęli.
Af disse to Bud afhænger hele Loven og Profeterne."
A gdy się Faryzeuszowie zebrali, spytał ich Jezus,
Men da Farisæerne vare forsamlede, spurgte Jesus dem og sagde:
Mówiąc: Co się wam zda o Chrystusie? Czyim jest synem? Rzekli mu: Dawidowym.
"Hvad tykkes eder om Kristus? Hvis Søn er han?" De sige til ham: "Davids."
I rzekł im: Jakoż tedy Dawid w duchu nazywa go Panem? mówiąc:
Han siger til dem: "Hvorledes kan da David i Ånden kalde ham Herre, idet han siger:
Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej, aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich.
Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Hånd, indtil jeg får lagt dine Fjender under dine Fødder.
Ponieważ go tedy Dawid nazywa Panem, jakoż jest synem jego?
Når nu David kalder ham Herre, hvorledes er han da hans Søn?"
A żaden mu nie mógł odpowiedzieć i słowa, i nie śmiał go nikt więcej od onego dnia pytać.
Og ingen kunde svare ham et Ord, og ingen vovede mere at rette Spørgsmål til ham efter den Dag.