Luke 23

Tedy powstawszy wszystko mnóstwo ich, wiedli go do Piłata.
I ustade sva ona svjetina. Odvedoše ga Pilatu
I poczęli nań skarżyć, mówiąc: Tegośmy znaleźli, że odwraca lud i zakazuje dani dawać cesarzowi, powiadając: Że on jest Chrystusem królem.
i stadoše ga optuživati: "Ovoga nađosmo kako zavodi naš narod i brani davati caru porez te za sebe tvrdi da je Krist, kralj."
I pytał go Piłat, mówiąc: Tyżeś jest on król żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz.
Pilat ga upita: "Ti li si kralj židovski?" On mu odgovori: "Ti kažeš!"
I rzekł Piłat do przedniejszych kapłanów i do ludu: Żadnej winy nie znajduję w tym człowieku.
Tada Pilat reče glavarima svećeničkim i svjetini: "Nikakve krivnje ne nalazim na ovom čovjeku!"
Lecz się oni bardziej silili, mówiąc: Iż wzrusza lud, ucząc po wszystkiej Judzkiej ziemi, począwszy od Galilei aż dotąd.
No oni navaljivahu: "Buni narod naučavajući po svoj Judeji, počevši od Galileje pa dovde!"
Tedy Piłat usłyszawszy o Galilei, pytał, jeźliby był człowiekiem Galilejskim?
Čuvši to, Pilat propita da li je taj čovjek Galilejac.
A gdy się dowiedział, iż był z państwa Herodowego, odesłał go do Heroda, który też w Jeruzalemie był w one dni.
Saznavši da je iz oblasti Herodove, posla ga Herodu, koji i sam bijaše onih dana u Jeruzalemu.
A Herod ujrzawszy Jezusa, uradował się bardzo; bo go z dawna pragnął widzieć, dlatego, iż wiele o nim słyszał, i spodziewał się, iż miał ujrzeć jaki cud od niego uczyniony.
A kad Herod ugleda Isusa, veoma se obradova jer ga je već odavna želo vidjeti zbog onoga što je o njemu slušao te se nadao od njega vidjeti koje čudo.
I pytał go wielą słów; ale mu on nic nie odpowiadał.
Postavljao mu je mnoga pitanja, ali mu Isus uopće nije odgovarao.
A przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie stali, potężnie skarżąc nań.
A stajahu ondje i glavari svećenički i pismoznanci optužujući ga žestoko.
Ale wzgardziwszy nim Herod z żołnierstwem swem i naśmiawszy się z niego, oblekł go w szatę białą i odesłał go zaś do Piłata.
Herod ga zajedno sa svojom vojskom prezre i ismija: obuče ga u bijelu haljinu i posla natrag Pilatu.
I stali się sobie przyjaciołmi Piłat z Herodem onegoż to dnia; bo sobie byli przedtem nieprzyjaciołmi.
Onoga se dana Herod i Pilat sprijateljiše, jer prije bijahu neprijatelji.
A Piłat zwoławszy przedniejszych kapłanów i przełożonych, i ludu,
A Pilat dade sazvati glavare svećeničke, vijećnike i narod
Rzekł do nich: Oddaliście mi tego człowieka, jakoby lud odwracał: a oto ja przed wami pytając go, żadnej winy nie znalazłem w tym człowieku z tego, co nań skarżycie;
te im reče: "Doveli ste mi ovoga čovjeka kao da buni narod. Ja ga evo ispitah pred vama pa ne nađoh na njemu ni jedne krivice za koju ga optužujete.
Ale ani Herod, bom was odesłał do niego, a oto nic mu się godnego śmierci nie stało;
A ni Herod jer ga posla natrag nama. Evo, on nije počinio ništa čime bi zaslužio smrt.
Przetoż skarawszy wypuszczę go.
Kaznit ću ga dakle i pustiti."
A musiał im Piłat wypuszczać jednego na święto.
#
Tedy zawołało społem wszystko mnóstwo, mówiąc: Strać tego a wypuść nam Barabbasza!
I povikaše svi uglas: "Smakni ovoga, a pusti nam Barabu!"
Który był dla niejakiego rozruchu w mieście uczynionego, i dla mężobójstwa wsadzony do więzienia.
A taj bijaše bačen u tamnicu zbog neke pobune u gradu i ubojstva.
Tedy Piłat znowu mówił, chcąc wypuścić Jezusa.
Pilat im stoga ponovno progovori hoteći osloboditi Isusa.
Ale oni przecię wołali, mówiąc: Ukrzyżuj, ukrzyżuj go!
Ali oni vikahu: "Raspni, raspni ga!"
A on po trzecie rzekł do nich: I cóż wżdy ten złego uczynił? Żadnej winy śmierci nie znalazłem w nim; przetoż skarawszy wypuszczę go.
On im treći put reče: "Ta što je on zla učinio? Ne nađoh na njemu smrtne krivice. Kaznit ću ga dakle i pustiti."
A oni przecię nalegali głosy wielkimi, żądając, aby był ukrzyżowany; i zmacniały się głosy ich i przedniejszych kapłanów.
Ali oni navaljivahu iza glasa ištući da se razapne. I vika im bivala sve jača.
A tak Piłat przysądził, aby się dosyć stało żądności ich.
Pilat presudi da im bude što ištu.
I wypuścił im onego, który był dla rozruchu i mężobójstwa wsadzony do więzienia, o którego prosili; ale Jezusa podał na wolę ich.
Pusti onoga koji zbog pobune i ubojstva bijaše bačen u tamnicu, koga su iskali, a Isusa preda njima na volju.
Gdy go tedy wiedli, uchwyciwszy Szymona niektórego Cyrenejczyka, idącego z pola, włożyli nań krzyż, aby go niósł za Jezusem.
Kad ga odvedoše, uhvatiše nekog Šimuna Cirenca koji je dolazio s polja i stave na nj križ da ga nosi za Isusom.
I szło za nim wielkie mnóstwo ludu i niewiast, które go płakały i narzekały.
Za njim je išlo silno mnoštvo svijeta, napose žena, koje su plakale i naricale za njim.
Ale Jezus obróciwszy się do nich, rzekł: Córki Jeruzalemskie! nie płaczcie nade mną, ale raczej same nad sobą płaczcie i nad dziatkami waszemi.
Isus se okrenu prema njima pa im reče: "Kćeri Jeruzalemske, ne plačite nada mnom, nego plačite nad sobom i nad djecom svojom.
Albowiemci oto idą dni, których będą mówić: Błogosławione niepłodne i żywoty, które nie rodziły, i piersi, które nie karmiły.
Jer evo idu dani kad će se govoriti: 'Blago nerotkinjama, utrobama koje ne rodiše i sisama koje ne dojiše.'
Tedy poczną mówić górom: Padnijcie na nas! a pagórkom: Przykryjcie nas!
Tad će početi govoriti gorama: 'Padnite na nas!' i bregovima: 'Pokrijte nas!'
Albowiem ponieważ się to na zielonem drzewie dzieje, a cóż będzie na suchem?
Jer ako se tako postupa sa zelenim stablom, što li će biti sa suhim?"
Wiedzieni też byli i inni dwaj złoczyńcy, aby wespół z nim straceni byli.
A vodili su i drugu dvojicu, zločince, da ih s njime pogube.
A gdy przyszli na miejsce, które zowią trupich głów, tam go ukrzyżowali, i onych złoczyńców, jednego po prawicy, a drugiego po lewicy.
I kada dođoše na mjesto zvano Lubanja, ondje razapeše njega i te zločince, jednoga zdesna, drugoga slijeva.
Tedy Jezus rzekł: Ojcze! odpuść im: boć nie wiedzą, co czynią. A rozdzieliwszy szaty jego, los o nie miotali.
A Isus je govorio: "Oče, oprosti im, ne znaju što čine!" I razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocke.
I stał lud, przypatrując się, a naśmiewali się z niego i przełożeni z nimi, mówiąc: Inszych ratował, niechże ratuje samego siebie, jeźliże on jest Chrystus, on wybrany Boży.
Stajao je ondje narod i promatrao. A podrugivali se i glavari govoreći: "Druge je spasio, neka spasi sam sebe ako je on Krist Božji, Izabranik!"
Naśmiewali się też z niego i żołnierze, przystępując, a ocet mu podawając,
Izrugivali ga i vojnici, prilazili mu i nudili ga octom
I mówiąc: Jeźliś ty jest król żydowski, ratujże samego siebie.
govoreći: "Ako si ti kralj židovski, spasi sam sebe!"
A był też i napis napisany nad nim literami Greckiemi i Łacińskiemi i Żydowskiemi: Tenci jest on król żydowski.
A bijaše i natpis ponad njega: "Ovo je kralj židovski."
A jeden z onych złoczyńców, którzy z nim wisieli, urągał mu, mówiąc: Jeźliżeś ty jest Chrystus, ratujże siebie i nas.
Jedan ga je od obješenih zločinaca pogrđivao: "Nisi li ti Krist? Spasi sebe i nas!"
A odpowiadając drugi, gromił go mówiąc: I ty się Boga nie boisz, chociażeś jest w temże skazaniu?
A drugi ovoga prekoravaše: "Zar se ne bojiš Boga ni ti, koji si pod istom osudom?
A myć zaiste sprawiedliwie; (bo godną zapłatę za uczynki nasze bierzemy;) ale ten nic złego nie uczynił.
Ali mi po pravdi jer primamo što smo djelima zaslužili, a on - on ništa opako ne učini."
I rzekł do Jezusa: Panie! pomnij na mnie, gdy przyjdziesz do królestwa twego.
Onda reče: "Isuse, sjeti me se kada dođeš u kraljevstvo svoje."
A Jezus mu rzekł: Zaprawdę powiadam tobie, dziś ze mną będziesz w raju.
A on će mu: "Zaista ti kažem: danas ćeš biti sa mnom u raju!"
A było około szóstej godziny, i stała się ciemność po wszystkiej ziemi aż do godziny dziewiątej.
Bijaše već oko šeste ure kad nasta tama po svoj zemlji - sve do ure devete,
I zaćmiło się słońce, a zasłona kościelna rozerwała się w pół.
jer sunce pomrča, a hramska se zavjesa razdrije po sredini.
A Jezus zawoławszy głosem wielkim, rzekł: Ojcze! w ręce twoje polecam ducha mojego; a to rzekłszy, skonał.
I povika Isus iza glasa: "Oče, u ruke tvoje predajem duh svoj!" To rekavši, izdahnu.
A widząc setnik, co się działo, chwalił Boga, mówiąc: Zaprawdę człowiek to był sprawiedliwy.
Kad satnik vidje što se zbiva, stane slaviti Boga: "Zbilja, čovjek ovaj bijaše pravednik!"
Także i wszystek lud, który się był zszedł na to dziwowisko, widząc, co się działo, bijąc się w piersi swoje, wracał się.
I kad je sav svijet koji se zgrnuo na taj prizor vidio što se zbiva, vraćao se bijući se u prsa.
A znajomi jego wszyscy z daleka stali, i niewiasty, które za nim były przyszły z Galilei, przypatrując się temu.
Stajahu podalje i gledahu to svi znanci njegovi i žene koje su za njim išle iz Galileje.
A oto mąż, imieniem Józef, który był senatorem, mąż dobry i sprawiedliwy,
I dođe čovjek imenom Josip, vijećnik, čovjek čestit i pravedan;
Który był nie zezwolił na radę i na uczynek ich, z Arymatyi, miasta Judzkiego, który też oczekiwał królestwa Bożego;
on ne privoli njihovoj odluci i postupku. Bijaše iz Arimateje, grada judejskoga i iščekivaše kraljevstvo Božje.
Ten przyszedłszy do Piłata, prosił o ciało Jezusowe.
Taj dakle pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
I zdjąwszy je, obwinął je prześcieradłem a położył je w grobie w opoce wykowanym, w którym jeszcze nikt nigdy nie był położony.
Zatim ga skinu, povi u platno i položi u grob isklesan u koji još ne bijaše nitko položen.
A był dzień przygotowania, i sabat nastawał.
Bijaše dan Priprave; subota je svitala.
Poszedłszy też za nim i niewiasty, które były z nim przyszły z Galilei, oglądały grób, i jako było położone ciało jego.
A pratile to žene koje su s Isusom došle iz Galileje: motrile grob i kako je položeno tijelo njegovo.
A wróciwszy się, nagotowały wonnych rzeczy i maści; ale w sabat odpoczęły według przykazania.
Zatim se vrate i priprave miomirise i pomasti. U subotu mirovahu po propisu.